Amos / Amosi 7

📖 Amos / Amosi 7 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, andolesizie bubuno: akungikile bibombo bya nzige mu nkungu za kulinga kwa kwasa kwa bisese, nu lola byabezaga biyikanwa bya kumbusa kwa matubulo ma mukota.
1. Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé: C’était une éclosion de sauterelles, au temps où le regain commence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi.
1.
2. Nu gazasilile kulia nsamba za kisi natendile bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, nkukusega buno usigilile bwagi! Buni bwalame Yakobo? Kubuno eli mukeke.”
2. Et comme elles achevaient de dévorer l’herbe du pays, je dis: « Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit! »
2.
3. Nu Yehowa agalukizye makengelo mage nu atendile bunee: “Bubo tabwabe lingo.”
3. Yahvé en eut du repentir: « Cela ne sera pas », dit Yahvé.
3.
4. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, andolesizie bubuno: akakizizie lusungio lwa keiya nu kakamizie biziba binene nu kalingile kuzikya masoa ma kisi.
4. Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé: Le Seigneur Yahvé appelait le feu pour châtier; celui-ci dévora le grand Abîme, puis il dévora la campagne.
4.
5. Ububo natendile bunee: “Yehowa, Mwiya bwangato bunsania, nkukusega buno usigilile bwagi! Buni bwalame Yakobo? Kubuno eli mukeke!”
5. Je dis: « Seigneur Yahvé, cesse, je t’en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit! »
5.
6. Nu Yehowa agalukizye makengelo mage. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania atendile bunee: “Bubo tabwabe lingo.”
6. Yahvé en eut du repentir: « Cela non plus ne sera pas », dit le Seigneur Yahvé.
6.
7. Nu Mukota andolesizie bubuno: emanine bwigi na kitutu na muzigi wa kulindika kima kya kitutu mu kuboko kwage.
7. Voici ce qu’il me fit voir: Le Seigneur se tenait près d’un mur, un fil à plomb dans la main.
7.
8. Nu Yehowa atendile bunee: “Amosi, ukumona ku kikizi?” Nu nakwide bunee: “Nkumona ku muzigi wa kulindika kima kya kitutu.” Mukota atendile bunee: “Naswike muzigi wono munkatini mwa bantu bane baIsraeli. Nsikabasigilila lingo.
8. Yahvé me dit: « Que vois-tu, Amos? » Je dis: « Un fil à plomb. » Le Seigneur dit: « Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.
8.
9. Biziki bya nkangamo za Isaka byabe bukindu, nu biziki byasililila bya Israeli byabe buliabulia, nu nemane gantata ga numba za Yeroboamu na mwene wa nganda.”
9. Les hauts lieux d’Isaac seront dévastés, les sanctuaires d’Israël détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée. »
9.
10. Ububo Amazia, sankoga wa ku Beteli, asingile musagu ku Yeroboamu, mukota wa Israeli kutenda bunee: “Amosi akalile lwango kusaka nobe munkatini mwa numba za baIsraeli. Bantu bakukutwa na moki mage.
10. Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël: « Amos conspire contre toi, au sein de la maison d’Israël; le pays ne peut tolérer ses discours.
10.
11. Kubuno Amosi atenda bunee: ‘Yeroboamu akakua na mwene wa nganda, nu baIsraeli bakigibwa ku bukobe bulazi na kisi kyabo.’”
11. Car ainsi parle Amos: Jéroboam périra par l’épée et Israël sera déporté loin de sa terre. »
11.
12. Nu Amazia atendile ku Amosi bunee: “Uwe mulengania, enda; subya ku kisi kya Yuda; walie idia lyobe nu kulengania kuko.
12. Et Amasias dit à Amos: « Voyant, va-t’en; fuis au pays de Juda; mange ton pain là-bas, et là-bas prophétise.
12.
13. Tondo ntulenganie lingo mu Beteli, kubuno guli kiziki kyasililila kya mukota nu numba za kukumbamina za bukota bwage.”
13. Mais à Béthel, cesse désormais de prophétiser, car c’est un sanctuaire royal, un temple du royaume. »
13.
14. Amosi akwide Amazia bunee: “Nsyabezaga mulengania, aba mwana wa mulengania, tondo nabezaga mulangi wa mikoko nu mulimi wa masoa ma biguma.
14. Amos répondit et dit à Amasias: « Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suis bouvier et pinceur de sycomores.
14.
15. Tondo Yehowa antikizye mu kulanga mikoko nu antendile bunee: ‘Enda ulenganie ku bantu bane ba Israeli.’
15. Mais Yahvé m’a pris de derrière le troupeau et Yahvé m’a dit: Va, prophétise à mon peuple Israël.
15.
16. Uwe ukutenda bunee: ‘Ntulenganie lingo ku baIsraeli nu ntusambalile numba za Isaka.’ Tondo kano kaluma ungwilila iyuki lya Yehowa.
16. Et maintenant, écoute la parole de Yahvé: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d’Isaac.
16.
17. Ku kabamba kakano Yehowa akutenda bunee: ‘Mukikulu wobe akaba kitazi mu mwino. Bana bobe, u basikila nu bakinga, bakakua na mwene wa nganda. Bupieni bwobe bukabeganibwa, nu uwe ukakua mu kisi kya nsese. BaIsraeli bakeigibwa ku bukobe bulazi na kisi kyabo.’”
17. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous l’épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre. »
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)