1.
Nu namonine ku Mukota emana ku meza ma kayulo nu atendile bunee: “Libula miima buno bitiko bitengetenge nu kubibungula byindi byindi, nu sesa matoe ma babo bansania; nu babo bakasigala nkabeita na mwene wa nganda. Ta umozi ukatina nu kwiyonia.
1.
Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit: « Frappe le chapiteau et que les seuils s’ébranlent; brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d’eux, je les tuerai par l’épée; il ne s’enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé.
1.
…
2.
‘Ndi bomba munsi ku kiziki kya bakuzi, nti kuboko kwane kukabatola kuko. Aba ndi babakama ku meigulu, nabagezie kutuka kuko.
2.
S’ils forcent l’entrée du Shéol, de là ma main les prendra; et s’ils montent aux cieux, de là je les ferai descendre;
2.
…
3.
Ndi babisama gantata mwiduko wa Karmeli, nti nkabalonda nu kubakatako. Aba ndi babisama mu iziba lya kitatenge nti nkasinga nzoka zibatoe.
3.
s’ils se cachent au sommet du Carmel, là j’irai les chercher et les prendre; s’ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là je commanderai au Serpent de les mordre;
3.
…
4.
Aba ndi beigibwa ku bukobe na beiti babo, nti nkasinga mwene wa nganda kubeita.’
4.
s’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les tuer, je fixerai les yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bonheur.
4.
…
5.
Kubuno Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, wozo ukwitubagia ku kisi nu nti kyanyenguka, nu bansania beli mukyo nti bakulila na kabebe; kikuba na mwiyalo anga luuzi lwa Misri, nu kukokoka lingo anga luuzi lwa Misri,
5.
Et le Seigneur Yahvé Sabaot… Il touche la terre et elle se dissout, et tous ses habitants sont en deuil; elle monte comme le Nil, tout entière, et puis retombe comme le Nil d’Egypte.
5.
…
6.
nu We wobakile numba nnene zage kwigulu, nu kutimba kisi n’igulu, wozo ukumanaga mazi ma kitatenge nu kumakubula gantata kisi, Yehowa u izina lyage.
6.
Il bâtit dans le ciel ses chambres hautes, il a fondé sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom.
6.
…
7.
Ee inyuwe baIsraeli, ndi tamuli bumozi na baEtiopia kundi?” U bukubuzia Yehowa. “Ndi nsyatikizye baIsraeli ku kisi kya Misri, nu baFilistini ku Kafutori, nu baAsuria ku Kiri?
7.
N’êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d’Israël? Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir?
7.
…
8.
Meiso ma Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, makulola ku bukota bwa bwagi; nkabuzikya mu kisi, tondo nsikazikya numba insania za Yakobo,” u bukutenda Yehowa.
8.
Voici, les yeux du Seigneur Yahvé sont sur le royaume pécheur. Je vais l’exterminer de la surface du sol, toutefois je n’exterminerai pas
8.
…
9.
“Nkukakizia kupumbia numba za Yakobo munkatini mwa bilongo binsania anga mumpunge ukupepwa ga lweli, tondo takukakoloka kaguma kamozi gansi.
9.
Car voici que je vais commander et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue avec le crible, et pas un grain ne tombe à terre.
9.
…
10.
Bagi bansania munkatini mwa bantu bane bakakua na mwene wa nganda, babo bakutenda bunee: ‘Kuzika takukatusanga aba kutukata.’
10.
Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent: « Le malheur n’avancera pas, il ne nous atteindra pas. »
10.
…
11.
Ku busi bubo, nkobaka mwino wa Davidi wasambukile, nu kukulumizia bitutu byatumukile, nu nkagobaka anga buwabezaga wakalazi,
11.
En ces jours-là, je relèverai la hutte branlante de David, je réparerai ses brèches, je relèverai ses ruines, je la rebâtirai comme aux jours d’autrefois,
11.
…
12.
buno bapiene baEdomu nu bilongo binsania byamaninwe mu izina lyane,” u bukutenda Yehowa, ukukitaga bitondo bibino.
12.
afin qu’ils possèdent le reste d’Edom et toutes les nations qui furent appelées de mon nom, oracle de Yahvé qui a fait cela. laboureur et moissonneur, celui qui foule les raisins et celui qui répand la semence. Les montagnes suinteront de jus de raisin, toutes les collines deviendront liquides.
12.
…
13.
Nu Yehowa atenda bunee: “Bindi byavwe, mulimi akulumane na mutubuzi, nu wozo ukukambutula biguma akakulumana na muyiki wa mbuto. Ku mwiduko kukaba mizigi ningi za biguma zikubasia maku mingi m’ituba; nu mu nkangamo insania mukanyenguka matubulo mengi.
13.
…
13.
…
14.
Nkatikya lingo bantu bane baIsraeli ku bukobe, nubo bakobaka lingo miino zazikizibwe nu kwikala muzo. Bakayika masoa ma biguma nu kunua mazi mabyo.
14.
Je rétablirai mon peuple Israël; ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits.
14.
…
15.
Nkabeikazia mu kisi kinabakasile kupiena; tabakigibwa lingo.” Bubo u bukutenda Yehowa, Kalaga weinyu.
15.
Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus arrachés de dessus la terre que je leur ai donnée, dit Yahvé ton Dieu.
15.
…

