1.
Kulolesibwa kwa Yesu Kristo, kwakasilwe na Kalaga buno alolesie ku bakiti bage bitondo byatunganana kusasia kubasa, nu abimenyesizie ku ksinga mwanzelo wage ku mukiti wage Yoana;
1.
Révélation de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,
1.
…
2.
wono alongekede idagi lya Kalaga nu bulongeki bwa Yesu Kristo, u bitondo binsania byamonine kubyo.
2.
lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ: toutes ses visions.
2.
…
3.
Mbogimbogi ku wozo ukusoma nu ku babo bakungwilila malagi ma bulengania bubuno, nu bakulanga bitondo byasanzilwemo! Kubuno nkungu zise bwigi.
3.
Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s’ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche!
3.
…
4.
Yoana ku makanisa mutubakamo meli ku Azia: mponga nu bubobelelo bibe kumuli kutuka ku wozo uligo, wabezagago, nu ukavwa; nu kutuka ku myuza mutubakamo zili lwabusio lwa kisumbi kyage kya Bukota,
4.
Jean, aux sept Eglises d’Asie. Grâce et paix vous soient données par « Il est, Il était et Il vient », par les sept Esprits présents devant son trône,
4.
…
5.
nu kutuka ku Yesu Kristo, Mulongeki Wisanana, Mutangi kubutwa kutuka ku bakuzi; nu Mwangati wa bakota ba kisi! Ku wozo ukututundaga, nu watukandwide ku bwagi bweitu na mikila zage,
5.
et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d’entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang,
5.
…
6.
nu watukitile kuba bukota bwa basankoga ku Kalaga Isi, kweli kube lutanuno nu magala, ku nkiko na nkiko zitanakuzinda! Amena.
6.
il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
6.
…
7.
Lolazi, akavwa na bimpa! Nu liso na liso na likamumonako, aba babo bamusumitile nu bilongo binsania bya mu kisi bakeidilila ku kabamba kage. Ee, ububo! Amena.
7.
Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen!
7.
…
8.
“Nne nili Alfa nu Omega,” u bwatendile Mukota Kalaga, wozo uligo, wabezagago nu ukavwa, Mwiya Mayombo.
8.
Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, « Il est, Il était et Il vient », le Maître-de-tout.
8.
…
9.
Nne Yoana, nili mubuto weinyu nu muneinyu mu nsungio, nu mu bukota, nu mu kwikalila mu Yesu, nabezaga ga kisanga kyamanagwa buno, Patimo, ku kabamba k’idagi lya Kalaga nu ku bulongeki bwa Yesu.
9.
Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l’épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l’île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
9.
…
10.
Nizazizibwe na Muuza mu busi bwa Mukota, nu nungule ku iyuki inene kumbusa kwane anga iyuki lya monze,
10.
Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette:
10.
…
11.
lyatendile bunee: “Kitondo kyukumonako, kisanze mu kigondi kya mukanda, nu ksinge ku makanisa mutubakamo: ku Efeso, ku Smurna, ku Pergamo, ku Tuatera, ku Sardi, ku Filadelfia, nu ku Laodikia.”
11.
« Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l’envoyer aux sept Eglises: à Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »
11.
…
12.
Nakebetukile buno nimenye iyuki lyatendaga na nne: Nu ganakebetukile, namonine ku byanikilo bya tusuku mutubakamo bya olo,
12.
Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et m’étant retourné, je vis sept candélabres d’or,
12.
…
13.
nu munkatini mwa bibyo byanikilo mutubakamo bya tusuku, namonine ku muntu umozi wasusanania na Mwana wa Muntu, avwala nsulu ndazi nu zatendekwa na mukoma wa olo ku bukuba bwage,
13.
et, au milieu des candélabres, comme un Fils d’homme revêtu d’une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.
13.
…
14.
itoe lyage nu nzwili zage zabezaga zenga anga myoza za kyema kya mukoko, nu anga lubula; meiso mage mabezaga anga ngulumina za keiya,
14.
Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente,
14.
…
15.
nu masindi mage mabezaga anga nsubi zagwa, anga zikutuka mu keiya; nu iyuki lyage lyabezaga anga kela ka mazi meingi.
15.
ses pieds pareils à de l’airain précieux que l’on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.
15.
…
16.
Abezaga na nkeninkeni mutubakamo mu kuboko kwage kwa seidume. Mu kanua kage mwatukile mwene wa nganda mukali gukutoa ku ntungo ibili; nu malanga mage mabezaga anga kisongo kya busi ku nkungu ziukusana na magala makyo.
16.
Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c’est comme le soleil qui brille dans tout son éclat.
16.
…
17.
Ganamumonineko, nagwede ku magulu mage anga muntu wakua. Abikile kuboko kwage kwa seidume gantata gane nu ambwide bunee: “Ntukue boba, Nne nili Mutangi nu Muzinda,
17.
A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant: « Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
17.
…
18.
nili Mulami. Nabezaga nakua; lola, nili Mulami ku nkiko na nkiko, nu nili na mitandulwa za lukuo nu za kiziki kya bakuzi, u Hadese.
18.
le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l’Hadès.
18.
…
19.
Umpanga, sanza bitondo biwamonineko, nu bitondo biligo, nu bitondo bili kayikayika kuvwa kumbusa kwa bibino.
19.
Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard.
19.
…
20.
Bwisulilwa bwa keinda ka zezo nkeninkeni mutubakamo ziwamonineko mu kuboko kwane kwa seidume, nu bibyo byanikilo mutubakamo bya tusuku bya olo, buli buno: zezo nkeninkeni mutubakamo zili migenzi za makanisa mutubakamo, nu bibyo byanikilo bya tusuku mutubakamo byili makanisa mutubakamo.”
20.
Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d’or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept candélabres sont les sept Eglises.
20.
…

