1.
Yuda, mukiti wa Yesu Kristo, nu mubuto wa Yakobo, ku babo bmaninwe, batundwa mu Kalaga Tateiswe, nu balangilwe ku kabamba ka Yesu Kristo:
1.
Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ.
1.
…
2.
Kyombo, bubobelelo nu lutundo bitalikwe kumuli!
2.
A vous miséricorde et paix et charité en abondance.
2.
…
3.
Batundwa bane, nabezaga nunse na komanizia kumusanzila wono mukanda ku kitondo kya lonio lweitu beiswe bansania, namonine buno natunganana kumusanzilago buno namukase magala ma kwitana nabo mu bukatizio bwakasenwe ku basililila limbizi limozi tugu.
3.
Très chers, j’avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j’ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.
3.
…
4.
Kubuno munkatini mweinyu kuli bantu bamozi beiyingizizie mu lumbisombiso, bantu basanzidwe lusungio luluno kutukila wakalazi, batakua Kalaga boba, bakugalukya mponga za Kalaga weitu ku ntundo zabo mibi, nu bakutuna Mukota munene weitu, We tugu, U, Mukota weitu Yesu Kristo.
4.
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d’avance pour cette sentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.
4.
…
5.
Aba nu mukumenya busoga bitondo bibino binsania, nkutunda kumukengelezia buno Mukota, kusila kwa konia bantu bage nu kubatikya mu Misri, eitile babo batakatizia;
5.
Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d’Egypte, a fait périr ensuite les incrédules.
5.
…
6.
nu banzelo batalangile bwangato bwabo, tondo basigile biziki byabo, ababikile mu bikando bitanakuzinda mu kapilo, kulindila busi buzinda bwa lusungio lunene,
6.
Quant aux anges, qui n’ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c’est pour le jugement du grand Jour qu’il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres.
6.
…
7.
anga bubeikasenne ba ku Sodoma nu ba ku Gomora nu ba ku miino zabezaga bwigi, ku butazi butakulungana, nu bo babede kisusania kya bakubabazibwa na lusungio lwa keiya katanakuzinda.
7.
Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
7.
…
8.
Aba bubo, babo bantu nu bo, baloti ba ndozi, bakubigia mibili zabo bobenyene na nsese, bakubenga bakota babo, nu bakulinga bangati.
8.
Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.
8.
…
9.
Nu Mikaeli tondo, uli mwanzelo munene, gaalwanine na Satana nu kwenda nage myango ku kabamba ka mubili wa Musa, ntagelekile ku bilingano, tondo abwide bunee: “Mukota akuzugile!”
9.
Pourtant, l’archange Michel, lorsqu’il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: « Que le Seigneur te réprime! »
9.
…
10.
Tondo bantu babano bakulinga, bitondo bibeteizi, nu bakwibigia mu bitondo bibeizi ku bumba, anga nyama ziteli na menge, u bibyo bikulusia buzimizi bwabo.
10.
Quant à eux, ils blasphèment ce qu’ils ignorent; et ce qu’ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu’à les perdre.
10.
…
11.
Kabebe kanene ku babo! Kubuno bayangile lukita lwa Kaina, nu basasizie kuyanga kwaga kwa Balama buno babe na mutali, nu baziminne mu buguni bwa Kora.
11.
Malheur à eux! car c’est dans la voie de Caïn qu’ils sont allés, c’est dans l’égarement de Balaam qu’ils se sont jetés pour un salaire, c’est par la révolte de Coré qu’ils ont péri.
11.
…
12.
Bantu babano beli anga nsanda zili na bukonzi mu misanganano zeinyu za lutundo gabakulia gamozi n’inyuwe, balangi bobenyene bakulia tugu kuteli boba. Beli anga lutundutundu luteli na mazi, lukusindikwa na lumpumpu, beli anga miti zoma ziteli na biguma lwabusio lwa kulinga kwa mbula, nu zayuidwe, zakule mambizi mabili.
12.
Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés,
12.
…
13.
Beli anga bimpumi bikali bya kitatenge bitanazibizibwa, bikubasia iyulo; beli anga nkeninkeni zikitingatinga, nu mwizi wa kapilo walangilwe kubo ku nkiko na nkiko zitanakuzinda.
13.
houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sont gardées pour l’éternité.
13.
…
14.
Nu ku kabamba kabo nu bo, Enoke muntu wa mutubakamo kutukila ku Adamu, alenganizie bunee: “Lola, Mukota akavwa na basililila bage tununu na tununu,
14.
C’est aussi pour eux qu’a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: « Voici: le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
14.
…
15.
buno asungie bantu bansania, nu kubabazia babo bansania batakua Kalaga boba, ku kabamba ka makitilo mabo mansania ma buzimizi mabakitilaga kuteli kwanza Kalaga nu ku kabamba ka bitondo binsania bibibu bibatendelaga babo bagi batakwanza Kalaga.”
15.
afin d’exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d’impiété qu’ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies. »
15.
…
16.
Babano beli bantu bakwizuzuma, bakulaka na bubo bubakwizuzuma nabo, bakwenda ku kuyanga ntundo zabo mbi bobenyene, beli na bitondo bya lwikotio mu tunua twabo, nu bakukutya bango bantu buno bamone mutali.
16.
Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt.
16.
…
17.
Tondo inyuwe, batundwa, kengelazi bitondo byalenganizibwe wakalazi na basingwa ba Mukota weitu Yesu Kristo.
17.
Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
17.
…
18.
Bamubwide bunee: “Ku bindi bya nkiko nzinda, kukaba bantu bakwililika bakendaga mu ntundo zabo mbi za buzimizi.”
18.
Ils vous disaient: « A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies. »
18.
…
19.
Babano bantu u bakulusia malekanuko, bantu ba kino kisi, nu tabeli na Muuza.
19.
Ce sont eux qui crème des divisions, ces animaux, ces êtres « psychiques » qui n’ont pas d’esprit.
19.
…
20.
Tondo inyuwe, batundwa, mwiyobake mubenyene mu bukatizio bweinyu bwasililila, nu musege mu Muuza Wasililila,
20.
Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l’Esprit Saint,
20.
…
21.
nu mwidange mu lutundo lwa Kalaga, ku kulindila kyombo kya Mukota weitu Yesu Kristo, kumwikya ku kalamo katanakuzinda.
21.
gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
21.
…
22.
Kwilazi bango kyombo, babo beli na mizangozango;
22.
Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre;
22.
…
23.
oniazi bango ku kubatikya mu keiya; nu lingo, mube na kyombo kysambikibwa na boba, ku kusomba aba nsulu zabikwa nsese na mubili.
23.
les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu’à la tunique contaminée par leur chair.
23.
…
24.
Tondo ku wozo ukuvwama kumulanga buno tamwikuke nu kumulolesia lwabusio lwa lutanuno lwage geteli itondoki mu mbogimbogi nnene nunse,
24.
A celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dans l’allégresse,
24.
…
25.
ku Kalaga umozi tugu, Monia weitu, kube lutanuno, nu bunene, nu magala nu bwangato mu Yesu Kristo Mukota weitu lwabusio nu nkungu insania nu kano kaluma, nu mu nkiko insania zitanakuzinda! Amena!
25.
à l’unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen
25.
…

