Apocalypse / Kulolesibwa 14

📖 Apocalypse / Kulolesibwa 14 Idagi lya Kalaga
1. Kusila nalolile, nu namonine ku Mwana wa Mukoko wabezaga wemana gantata ga mwiduko wa Sayuni, nu bantu tununu lukama lumozi nu makumi manazi nu manazi babezaga gamozi nage, babo babezaga basanzwa izina lyage nu izina ly’Isi ku malanga mabo.
1. Puis voici que l’Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec 144.000 gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père.
1.
2. Nu nungule ku iyuki lyatukile mwigulu, anga kubila kwa mazi meingi, nu anga kukulumina kwa mukulumino munene; nu iyuki linungule kulyo lyabezaga anga lya batuti ba nzenze bakututa nzenze zabo.
2. Et j’entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d’un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments;
2.
3. Beimbaga lwimbo luto lwabusio lwa kisumbi kya Bukota, nu lwabusio lwa bibumbwa bilami binazi nu lwabusio lwa bakulu. Nu takuli muntu wampa wavwamine kwiyigisia lulo lwimbo, umpanga babo tununu lukama lumozi makumi manazi nu banazi, babo bakulwidwe ga kisi.
3. ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les 144.000, les rachetés à la terre.
3.
4. Babo bateibikile nsese gamozi na bakikulu, kubuno beli bantu bateizi bakikulu; bakuyanga Mwana wa Mukoko kunsania kwakwenda. Bakunzilwe munkatini mwa bantu anga matubulo matangi ku Kalaga nu ku Mwana wa Mukoko;
4. Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges; ceux-là suivent l’Agneau partout où il va; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
4.
5. nu mu kanua kabo takwamonekile kyampa kya buza; kubuno tabeli na kisimboa.
5. Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés.
5.
6. Nu namonine ku ungo mwanzelo walengaga munkatini mwigulu; abezaga na Musagu Musoga utanakuzinda, buno agusambale ku bantu ba ga kisi, ku baBilongo bansania, nu ku bikanga binsania, nu ku mitendezi insania, nu ku bantu bansania.
6. Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.
6.
7. Atendaga n’iyuki inene bunee: “Mukue Kalaga boba nu mumukase lutanuno, kubuno nkungu za lusungio lwage zavwa nu mukumbamine wozo wabumbile igulu nu kisi, nu kitatenge nu tunua balongo twa mazi.”
7. Il criait d’une voix puissante: « Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l’heure de son Jugement; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources. »
7.
8. Ungo mwanzelo wa babili ayangile nu atendile bunee: “Wagoa, wagoa, Babeli, mwino munene, kubuno wanusizie baBilongo bansania maku ma bongoa bunene bwa butazi bwago.”
8. Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère. »
8.
9. Nu ungo mwanzelo wa basatu abayangile nu atendile n’iyuki inene bunee: “Ndi muntu akumbamina zezo nyama nu kisusania kyazo, nu kukata kakengelezio kazo ku malanga mage aba gantata ga kuboko kwage,
9. Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d’une voix puissante: « Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main,
9.
10. nti akanua nu we maku ma bongoa bukali bwa Kalaga, makubwidwe mu kituma kya bongoa bwage geteli kusambikwa na mazi, nu akusungibwa mu keiya lwabusio lwa banzelo basililila nu lwabusio lwa Mwana wa Mukoko.
10. lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l’Agneau.
10.
11. Nu muuki wa keiya kakubababazia wabakamine ku nkiko na nkiko zitanakuzinda; nu tabeli na kyumuno mu musi aba mu kindi, aba ku babo bakukumbamina zezo nyama nu kisusania kyazo, aba ku unsania wakatile kakengelezio k’izina lyazo.”
11. Et la fumée de leur supplice s’élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom. »
11.
12. Gano u gakulolesia nkiki za basililila bakulangaga milembe za Kalaga nu bukatizio ku Yesu.
12. Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
12.
13. Nu nungule ku iyuki kutuka mwigulu lyatendile bunee: “Sanza bunee: ‘Mbogimbogi ku bakuzi bakukua mu Mukota kutukila kano kaluma!’” “Ee,” u bukutenda Muuza, “bomunwe kusila kwa milimo zabo, kubuno makitilo mabo makubayanga.”
13. Puis j’entendis une voix me dire, du ciel: « Ecris: les accompagnent. »
13.
14. Nalolile nu namonine ku kimpa kyenga nu gantata ga kikyo kimpa gabezaga geikala muntu umozi wasusania Mwana wa Muntu, abezaga na nkumbu za Bukota za olo, nu mwene mukali mu kuboko kwage.
14. Et voici qu’apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d’homme, ayant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée.
14.
15. Nu ungo mwanzelo atukila mu numba za kukumbamina, nu alalukile n’iyuki inene ku wozo wabezaga wikala gantata ga kimpa, bunee: “Kata mwene wobe nu utubule; kubuno nkungu za kutubula zakuka; kubuno matubulo ma kisi mela!”
15. Puis un autre Ange sortit du temple et cria d’une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée: « Jette ta faucille et moissonne, car c’est l’heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre. »
15.
16. Nu wozo wabezaga wikala gantata ga kimpa akalile na mwene wage mukali ga kisi. Nu kisi kyatubwidwe.
16. Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
16.
17. Ungo mwanzelo atukile mu numba za kukumbamina zili mwigulu, nu we tondo abezaga na mwene wage mukali.
17. Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée. faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. »
17.
18. Nu ungo mwanzelo abezaga na bwangato ku keiya, atukile ku kayulo nu alalukile n’iyuki inene ku wozo wabezaga na mwene mukali nu abwide bunee: “Tola mwene wobe mukali nu ukale bibombo bya biguma bya mizabibu wa kisi; kubuno biguma bya kisi byela.”
18.
18.
19. Nu mwanzelo atolile mwene wage nu kukala ga kisi, akalile biguma bya mizabibu za kisi, nu eisile biguma mu kansango kanene ka bongoa bwa Kalaga.
19. L’Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense!
19.
20. Kansango kanyantilwe ku isula lya mwino; nu mikila zatukile mu kansango aaba nu kwika ku mitungu zikwendagia farasi, nu zagelile lugendo lwa kilometres nkama isatu nu makumi mabili.
20. Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu’au mors des chevaux sur une étendue de mille stades.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)