1.
Nu nungule ku iyuki inene limozi lyatukile mu numba za kukumbamina, nu lyatendile ku babo banzelo mutubakamo bunee: “Endazi nu mukubule bituma mutubakamo bya bongoa bukali bwa Kalaga ga kisi.”
1.
Et j’entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: « Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. »
1.
…
2.
Mutangi endile, nu akubwide kituma kyage ga kisi. Nu byulu bibibu nu bya kubabazia byabasile ku bantu babezaga na kakengelezio ka nyama nu bakumbaminaga kisusania kyage.
2.
Et le premier s’en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais et pernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image.
2.
…
3.
Wa babili akubwide kituma kyage mu kitatenge nu kitatenge kyabede mikila anga mikila za kitumba; nu bibumbwa binsania byabezaga na kalamo mu kitatenge byakule.
3.
Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce mer.
3.
…
4.
Wa basatu akubwide kituma kyage mu nuuzi nu mu tunua balongo twa mazi, nu mabede mikila.
4.
Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang.
4.
…
5.
Nu nungule ku mwanzelo wa mazi akutenda bunee: “Uwe uli wisanana, uwe uliko nu wabezagako; uli wasililila kubuno bubo u buwasungizie!
5.
Et j’entendis l’Ange des eaux qui disait: « Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d’avoir ainsi châtié;
5.
…
6.
Kubuno bakubwide mikila za basililila nu za balengania nu wabakasile mikila za kunua: nu batananina bubo.”
6.
c’est le sang des saints et des prophètes qu’ils ont versé, c’est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent! »
6.
…
7.
Nu nungule ku iyuki lya ungo mwanzelo kutuka ku kayulo lyatendaga bunee: “Uwe, Mukota Kalaga Mwiya Mayombo, nsungio zobe zili za bulili nu zisanana.”
7.
Et j’entendis l’autel dire: « Oui, Seigneur, Dieu Maître-de- tout, tes châtiments sont vrais et justes. »
7.
…
8.
Nu wa banazi akubwide kituma kyage gantata ga kisongo kya busi. Nu kyakasilwe magala kugisia bantu na keiya.
8.
Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes par le feu,
8.
…
9.
Bantu bagide na muzuzo mukali, nu balingile izina lya Kalaga uli na bwangato ku zezo nsungio, tondo tabeiyanizie buno bamukase lutanuno.
9.
et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloire à Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux.
9.
…
10.
Wa batano akubwide kituma kyage gantata ga kisumbi kya bukota bwa nyama. Nu bukota bwage bwakukidwe na kapilo; bantu batakunine ndami zabo ku kabamba ka lubaba,
10.
Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête, alors, son royaume devint ténèbres, et l’on se mordait la langue de douleur.
10.
…
11.
balingile Kalaga wa mwigulu ku kabamba ka mbabazio zabo nu ka byulu byabo, tondo tabeiyanizie ku misako zabo.
11.
Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup des douleurs et des plaies.
11.
…
12.
Nu wa mutuba akubwide kituma kyage gantata ga luuzi lunene Furati. Nu mazi malo makamine buno kusangwe kwalongekwa nzila ku bakota batuka ku lulenge lukutukaga kisongo kya busi.
12.
Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l’Orient.
12.
…
13.
Nu namonine mu kanua ka nzoka, nu mu kanua ka nyama, nu mu kanua ka mulengania wa buza mwatuka myuza isatu za basumbu; zasusania byula.
13.
Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, je vis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles —
13.
…
14.
Kubuno zili myuza za basumbu zikukitaga migeleko nu zikwendaga ku bakota ba kisi kinsania, buno babakundamanie gamozi ku bita bya busi bunene bwa Kalaga Mwiya Mayombo.
14.
et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s’en vont rassembler les rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout.
14.
…
15.
Lolazi, nkuvwa anga mwibi. Mbogimbogi ku wozo ukukesia ntende, nu ku wozo ukulanga nsulu zage buno ntende mundulu nu buno bantu banavwa kukanga nsoni zage!
15.
(Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.)
15.
…
16.
Babakundamanizie ga kiziki kimozi kikumanwa mu kiEbrania buno, Harmagedoni.
16.
Ils les rassemblèrent au lieu dit, en hébreu, Harmagedôn.
16.
…
17.
Wa mutubakamo akubwide kituma kyage mu mpelela nu iyuki limozi ikali lyatukile mu numba za kukumbamina, ga kisumbi kya Bukota, lyatendile bunee: “Bwasila kuba!”
17.
Et le septième répandit sa coupe dans l’air; alors, partant du temple, une voix clama: « C’en est fait! »
17.
…
18.
Nu kwabede mikenzi, nu muuki, nu mikulumino mikali, nu kaningini kamozi kanene ka kisi nu takubezaga lingo kango kaningini anga kako kutukila bantu beikala ga kisi.
18.
Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre; non, depuis qu’il y a des hommes sur la terre, jamais on n’avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent!
18.
…
19.
Nu mwino munene wabeganizibwe byindi bisatu, miino za baBilongo zagwede nu Kalaga akengede Babeli munene buno amukase kituma kya maku ma bongoa bwage bukali.
19.
La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone la Grande, Dieu s’en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.
19.
…
20.
Bisanga binsania byatinine, nu miduko tazamonekileko lingo.
20.
Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent. du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d’un effrayant désastre.
20.
…
21.
Nu mbula nnene za lubula, nu lubula lulo lwabezaga na buzitu anga kilo kya talanta, kilo makumi manazi, zakolokile kuko, gantata ga bantu kutuka mwigulu, nu bantu balingile Kalaga ku kabamba ka lusungio lulo lwa lubula kubuno lusungio lulo lwabezaga lunene nunse.
21.
…
21.
…

