Apocalypse / Kulolesibwa 17

📖 Apocalypse / Kulolesibwa 17 Idagi lya Kalaga
1. Kitazi Kinene
1. Alors l’un des sept Anges aux sept coupes s’en vint me dire: « Viens, que je te montre le jugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux;
1.
2. Kumbusa umozi wa ku babo banzelo mutubakamo babezaga na bituma mutubakamo, avule nu atendile bunee: “Vwa, nakulolesie lusungio lwa kitazi kinene kikile gantata ga mazi meingi.
2. c’est avec elle qu’ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés du vin de sa prostitution. »
2.
3. U wozo wakitile butazi na bakota ba kisi, nu maku ma butazi bwage u meitile bantu ba ga kisi.”
3. Il me transporta au désert, en esprit. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couverte de titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes.
3.
4. Anekile mu Muuza mu kalula. Nu namonine ku mukikulu umozi, eikala gantata ga nyama zakisimana na meina ma bilingano, zabezaga na matoe mutubakamo nu mega ikumi.
4. La femme, vêtue de pourpre et d’écarlate, étincelait d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution. « Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
4.
5. Wozo mukikulu avwalikizibwe nsulu z’idangi lya misamba za mpene nu zakisimana, nu alebizibwe na olo, nu na makozi ma bukunza bukali, nu na lulu. Akatile kituma kimozi kya olo mu kuboko kwage, kiyazibwa na bitondo byingi bibi nu nsese ningi za butazi bwage.
5.
5.
6. Ku malanga mage kwabezaga kwasanzwa izina limozi bunee: “KEINDA, BABELI MUNENE, NINA WA BITAZI NU WA BITONDO BIBI BYA GA KISI.” Namonine ku wozo mukikulu abezaga alebwa na mikila mingi za basililila nu mikila za balongeki ba Yesu. Nu ganamumonineko, nangamine nunse.
6. Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A sa vue, je fus bien stupéfait;
6.
7. Mwanzelo ambwide bunee: “Kubuni ukwangama? Nakubule keinda ka wozo mukikulu nu ka zezo nyama zikumweka, zili na matoe mutubakamo nu mega ikumi.
7. mais l’Ange me dit: « Pourquoi t’étonner? Je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes.
7.
8. Nu zezo nyama ziwamonine kuzo zabezagako nu taziliko lingo; zatunganana kubakama kutuka mu muzinga nu kwenda ku buzimizi bwage. Nu babo beikili ga kisi, babo batasanzilwe meina mabo mu mukanda wa kalamo kutukila kubumbwa kwa kisi, bangame kumona ku zezo nyama kubuno zabezagako nu zo taziliko lingo, nu buno zamonekeko lingo.
8. « Cette Bête-là, elle était et elle n’est plus; elle va remonter de l’Abîme, mais pour s’en aller à sa perte; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l’origine du monde dans le livre de vie, s’émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu’elle était, n’est plus, et reparaîtra.
8.
9. Bubuno buli menge meli na bumenyinino. Nu mamano matoe mutubakamo meli miduko mutubakamo zikwikalila wozo mukikulu.
9. C’est ici qu’il faut un esprit doué de finesse! Les sept têtes, ce sont sept collines sur lesquelles la femme est assise. « Ce sont aussi sept rois,
9.
10. Nuzo lingo, zili bakota mutubakamo: batano bagwede, nu umozi eikiliko, nu ungo ntevwa, nu nkungu zavwe, atunganana kwikala bindi bikeke.
10. dont cinq ont passé, l’un vit, et le dernier n’est pas encore venu; une fois là, il faut qu’il demeure un peu.
10.
11. Nu zezo nyama zabezagako, nu taziliko lingo, zozenyene zili mukota wa kinana, nu zili emozi za ku babo bakota mutubakamo, nu zo zikwenda ku buzimizi.
11. Quant à la Bête qui était et n’est plus, elle-même fait le huitième, l’un des sept cependant; il s’en va à sa perte.
11.
12. Nu mamo mega ikumi mawamonine kumo, meli bakota ikumi batekaswa tanga bukota, tondo bakaswe bwangato anga bakota nkungu emozi na zezo nyama.
12. Et ces dix cornes-là, ce sont dix rois; ils n’ont pas encore reçu de royauté, ils recevront un pouvoir royal, pour une heure seulement, avec la Bête.
12.
13. Beli na lwango lumozi, nu bakukasana zezo nyama magala mabo nu bwangato bwabo.
13. Ils sont tous d’accord pour remettre à la Bête leur puissance et leur pouvoir.
13.
14. Balwane bita na Mwana wa Mukoko, nu Mwana wa Mukoko abakinde, kubuno eli Mukota wa bakota nu Mwangati wa bangati, nu bantu beli gamozi nage, u babo bamaninwe nu basombwedwe, nu bakatizia bazikinde.”
14. Ils mèneront campagne contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appelés, les choisis, les fidèles.
14.
15. Nu ambwide lingo bunee: “Mamo mazi mawamonine kumo, meikile ga mukikulu kitazi, meli bantu, nu misanganano za bantu, nu baBilongo, nu ba mitendezi.
15. « Et ces eaux-là, poursuivit l’Ange, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
15.
16. Nu mamo mega ikumi mawamonine kumo nu nyama basombe wozo mukikulu kitazi, bamutikye nsulu nu bamubike mundulu; balie misuna zage nu bamuzikye na keiya.
16. Mais ces dix cornes-là et la Bête, ils vont prendre en haine la Prostituée, ils la dépouilleront de ses vêtements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu;
16.
17. Kubuno Kalaga abikile mu mitima zabo kukita bwakutunda, nu kukala lwango, nu kukasana zezo nyama bukota bwabo, aaba nu malagi ma Kalaga mazindilile.
17. car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d’accord pour remettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu’à l’accomplissement des paroles de Dieu.
17.
18. Nu wozo mukikulu u wamonine kweli u mwino munene ukwangata bakota ba kisi.”
18. Et cette femme-là, c’est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre. »
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)