1.
Kugoa kwa Babeli
1.
Après quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa splendeur.
1.
…
2.
Kusila kwa bubo, namonine ku ungo mwanzelo akugela kutuka mwigulu, abezaga na bwangato bunene nu kisi kyasanine na lutanuno lwage. Alalukile n’iyuki ikali, atendile bunee: “wagoa, wagoa, Babeli munene! Eseli kiziki kya basumbu, itinino lya myuza insania za nsese, nu itinino lya tuzoni tunsania twa nsese nu twasombwa.
2.
Il s’écria d’une voix puissante: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s’est changée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d’esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d’oiseaux impurs et dégoûtants.
2.
…
3.
Kubuno baBilongo bansania banune maku ma lusungio lukali lwa butazi bwage nu bakota ba kisi bakitile butazi nage nu bakunzia ba kisi bagumine ku magala ma bugumi bwage bwingi.”
3.
Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné. »
3.
…
4.
Nu nungule ku lingo iyuki kutuka mwigulu lyatendile bunee: “Bantu bane tukazi kwage, buno munavwa kukita bwagi gamozi nage, aba munavwa kukata nsungio gamozi nage.
4.
Puis j’entendis une autre voix qui disait, du ciel: « Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n’ayez à pâtir de ses plaies!
4.
…
5.
Kubuno bwagi bwage bwingi bwakundamenne nu kubasa mwigulu, nu Kalaga eikengelezizie ku misako zage za bwagi.
5.
Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
5.
…
6.
Mumulige anga bwaligile, nu mumusubizie mambizi mabili kuyangana na makitilo mage. Mu kituma kikyo kysambikizizie, mumusambikizie mambizi mabili.
6.
Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose!
6.
…
7.
Anga bweikakile nu kukita bitondo bya kwibogiabogia na kisi, bubo u bumumubabazie nu abe na tubebe, kubuno akwitenda mu mutima wage bunee: ‘Nikale anga Mukota mukikulu, aba nsili musigala, nu nsyabe na kabebe nunse!’
7.
A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil…
7.
…
8.
Kubuno nsungio zage zabase mu busi bumozi, lukuo, tubebe nu nzala nkali, nu we azike nunse na keiya. Kubuno Mukota Kalaga wamusungizie eli na magala.
8.
Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l’a condamnée. »
8.
…
9.
Nu bakota bansania ba kisi bakitile butazi nage mu kwibogiabogia nage na bya kisi balile nu kwidilila nunse ku kabamba kage gabamone ku muuki wa kugia kwage.
9.
Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes,
9.
…
10.
Ku boba bwa mbabazio zage, bemane bulazi, nu balile bunee: ‘Kabebe, kabebe, ku Babeli, mwino munene, mwino mubibu; kubuno mu nkungu emozi lusungio lwobe lwavwa.’
10.
retenus à distance par peur de son supplice: « Hélas, hélas! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée! »
10.
…
11.
Nu bakunzia ba ga kisi bakulila nu beli mu nsanza ku kabamba kago, kubuno takuli muntu wampa ukugula lingo bintu byabo bya bukunzia,
11.
Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète!
11.
…
12.
bikulo bya olo, nu bya feza, nu bya makozi ma bukunza bubibu, nu lulu, nu bya nsulu nsoga zenga, nu bya nsulu z’idangi lya misamba za mpene, nu bya nsulu zabota, nu bya nsulu zakisimana, nu bya nkita insania za miti za bulago, nu bya kituma kinsania kya mulamba wa nzogu, nu bya kituma kinsania kyabazilwe mu muti wa bukunza bubibu; kyakitwa na nsubi, nu na kyuma, nu na makozi masoga;
12.
Cargaisons d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d’écarlate; et les bois de thuya, et les objets d’ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre;
12.
…
13.
nu bya mudalasini, nu bya kalafuno, nu bya kasuku, nu bya msyalago, nu bya aliga, nu bya maku, nu bya makiti, nu bya nsiano zabota, nu bya ngano, nu bya ngombe, nu bya mikoko, nu bya farasi, nu tuyanga, nu mibili nu tulamo twa bantu.
13.
le cinnamome, l’amome et les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine…
13.
…
14.
Balaluke bunee: ‘Biguma byatundaga mutima wobe, byendile bulazi nobe; nu bintu binsania bisoga bya bugumi nu bya kutananizia byakuziminne, nu ntukabimona lingo.’
14.
Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s’en sont allés, loin de toi; et tout le luxe et la splendeur, c’est à jamais fini pour toi, sans retour!
14.
…
15.
Nu bakunzia ba bibyo bintu, babo bagumine mweli, bemane kima bulazi ku boba bwa mbabazio zage; balile nu babe mu nsanza.
15.
Les trafiquants qu’elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant:
15.
…
16.
Nu batende bunee: ‘Kabebe! Kabebe! Kabebe! Ku mwino munene, wabezaga wavwalikibwa nsulu nsoga zenga, z’idangi lya misamba za mpene, nu lyakisimana, nu zatondwa na olo, na makozi ma bukunza bubibu nu na lulu.
16.
« Hélas, hélas! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles,
16.
…
17.
Mu nkungu emozi, bibyo bikulo byingi byazika!’ Nu balugi bansania bakusokagia ku kikyo kiziki, bagenya nu bansania beli na mutali wabo ku mulimo wa mu kitatenge, bemenne bulazi.
17.
car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe! » Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance
17.
…
18.
Nu balaluke nunse gabamone ku muuki wa kugia kwago, batendile bunee: ‘Mwino mukizi wabezaga wasusanania na wono mwino munene!’
18.
et criaient, regardant la fumée de ses flammes: « Qui donc était semblable à l’immense cité? »
18.
…
19.
Balekele mukungu gantata ga matoe mabo, balile nu babe na nsanza, balaluke nu batende bunee: ‘Kabebe! Kabebe! Ku mwino munene! Ku bikulo byago, bansania babezaga na maato manene mu kitatenge bagumine, nu ku nkungu emozi wazika!’
19.
Et jetant la poussière sur leur tête, ils s’écriaient, pleurant et gémissant: « Hélas, hélas! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine! »
19.
…
20.
Igulu, libogeboge ku kuzika kwago! Nu inyuwe basililila, basingwa nu balengania, bogazibogazi nu inyuwe! Kubuno mu kusungia wozo mwino, Kalaga amusubile musubo weinyu.”
20.
O ciel, sois dans l’allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.
20.
…
21.
Nu mwanzelo umozi wa magala atolile ikozi limozi lyasusania ikozi inene lya kugoga nu alilekede mu kitatenge, nu atendile bunee: “Bubo u bwiswe Babeli ku magala, mwino munene, nu tagukamonekako lingo.
21.
Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: « Ainsi, d’un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus… »
21.
…
22.
Nu kwobe takukungubwa lingo ku moki ma batuti ba nzenze, ma batuti ba binumbi, ma beimbi ba nimbo, ma batuti ba tupyelele nu ma batuti ba monze. Kwobe, takukungubwa lingo ku muzumio w’ikozi lya kugoga.
22.
Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s’entendra jamais plus; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule chez toi ne s’entendra jamais plus;
22.
…
23.
Kyengi kya kasuku takikasana lingo mwobe nu iyuki lya musongi nu lya mwakali tamakongubwako lingo kwobe, kubuno bakunzia bobe babezaga bantu banene ba kisi, baBilongo bansania bengeledwe na buganga bwobe.
23.
la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus; la voix du jeune époux et de l’épousée chez toi ne s’entendra jamais plus. Car tes marchands étaient les princes de la terre, et tes sortilèges ont fourvoyé tous les peuples;
23.
…
24.
Nu bamonine mikila za balengania nu za basililila nu za babo bansania beitilwe ga kisi muguli.
24.
et c’est en elle que l’on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent égorgés sur la terre.
24.
…

