1.
Kumbusa kwa bubo, nungule ku iyuki mwigulu anga iyuki inene lya musanganano munene, nu lyatendile bunee: “Aleluya! a Lonio, nu lutanuno nu magala bili ku Kalaga weitu.
1.
Après quoi j’entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: « Alleluia! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,
1.
…
2.
Kubuno nsungio zage zili za bulili nu zisanana; kubuno asungizie wozo mukikulu kitazi kinene nunse wabigizie kisi na butazi bwage, nu We asubile mikila za bakiti bage mu kuboko kwage.”
2.
car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre par sa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs. »
2.
…
3.
Nu batendile limbizi lya mabili bunee: “Aleluya! Nu muuki wage witumukaga nu kubakama mwigulu ku nkiko na nkiko zitanakuzinda.”
3.
Puis ils reprirent: « Alleluia! Oui, sa fumée s’élève pour les siècles des siècles! »
3.
…
4.
Nu babo bakungu makumi mabili nu banazi nu bibumbwa bilami binazi bagwede gansi nu bakomine mazu mabo nu bakumbaminne Kalaga wikalaga ga kisumbi kya Bukota, batendaga bunee: Amena! Aleluya!
4.
Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur le trône, en disant: « Amen, alleluia!… »
4.
…
5.
Nu iyuki limozi lyatukile ga kisumbi kya bukota lyatendile bunee: “Muganune Kalaga weitu, inyuwe bakiti bage bansania, inyuwe bakumukua boba, bakeke nu banene.”
5.
Puis une voix partit du trône: « Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands. »
5.
…
6.
Nu nungule ku iyuki anga musanganano munene, anga iyuki lya mubilo wa mazi meingi, nu anga iyuki lya mubilo wa mikulumino mikali, lyatendile bunee: “Aleluya, kubuno Mukota Kalaga weitu, Mwiya Mayombo, angata.”
6.
Alors j’entendis comme le bruit d’une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: « Alleluia! Car il a pris possession de son règne, le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout.
6.
…
7.
Tubogeboge, tube na mbogimbogi nunse nu tumukase lutanuno! Kubuno isonga lya Mwana wa Mukoko liseligo; nu mwakali wage es’eikulumizia.
7.
Soyons dans l’allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l’Agneau, et son épouse s’est faite belle:
7.
…
8.
Nu we akasilwe bwangato bwa kwivwalikya nsulu nsoga zenga, zikukelima, zaswaga, kubuno zezo nsulu nsoga zenga, zili misako misoga zisanana za basililila.”
8.
on lui a donné de se vêtir de lin d’une blancheur
8.
…
9.
Mwanzelo ambwide bunee: sanza bunee: ‘Mbogimbogi ku babo bamaninwe ku kisagulo ky’isonga lya Mwana wa Mukoko!’ Kusila antendile bunee: “Malagi mamano meli malagi ma bulili bwa Kalaga.”
9.
Puis il me dit: « Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l’Agneau. Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies. »
9.
…
10.
Nagwede ku magulu mage buno nimukumbamine, tondo ambwide bunee: “Widange, ntukite bubo! Nili munyobe na mulimo nu wa mibuto zobe beli ba bulongeki bwa Yesu. Kumbamina Kalaga! Kubuno bulongeki bwa Yesu buli mutima wa bulengania.”
10.
Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais lui me dit: « Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C’est Dieu que tu dois adorer. » Le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de prophétie.
10.
…
11.
Kumbusa namonine igulu lyakandulwa, nu lola, kwabasile farasi zenga. Nu wozo wabezaga wabakama gantata gazo amanagwa buno, Mukatizia nu Bulili, nu akusungia nu kulwana bita mu kwisanana.
11.
Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s’appelle « Fidèle » et « Vrai », il juge et fait la guerre avec justice.
11.
…
12.
Meiso mage mabezaga anga ngulumina za keiya; nu gantata g’itoe lyage gabezaga nkumbu ningi za bukota; abezaga n’izina lyasanzwa, liteizi muntu wampa umpanga We wenyene:
12.
Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu’il est seul à connaître;
12.
…
13.
Nu avwalikizibwe nsulu zanunibwa na mikila, izina lyage lili Idagi lya Kalaga.
13.
le manteau qui l’enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu.
13.
…
14.
Mayombo ma mwigulu mabezaga gantata ga farasi zenga, mamuyangile, mavwalile nsulu nsoga zenga, nu zaswaga.
14.
Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d’une blancheur parfaite.
14.
…
15.
Nu mu kanua kage mwatukile mwene mukali buno eite baBilongo nago; nu We akabangata na kasusu ka kyuma; nu akakambutula kansango ka biguma bya maku makali ma lusungio lwa bongoa bwa Kalaga Mwiya Mayombo.
15.
De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c’est lui qui les mènera avec un sceptre de fer; c’est lui qui foule dans la cuve le vin de l’ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.
15.
…
16.
Abezaga n’izina lyasanzwa ku nsulu nu gantata ga kilumbu kyage bunee: “MUKOTA WA BAKOTA NU MWANGATI WA BANGATI.”
16.
Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
16.
…
17.
Nu namonine ku mwanzelo umozi wemana munkatini mwa kisongo kya busi. Alalukile n’iyuki ikali nu amanine tuzoni tunsania twalengaga mwigulu bunee: “Vwazi nu mukundamane ku kisagulo kinene kya Kalaga,
17.
Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d’une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: « Venez, ralliez le grand festin de Dieu!
17.
…
18.
buno tulie misuna za bakota, nu misuna za bakota ba bakoloboyo, nu misuna za bantu babibu, nu misuna za farasi nu za babo babezaga gantata gazo, nu misuna za bantu bansania, bakandulwa nu za bakobe, bakeke nu banene.”
18.
Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs de chevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands! »
18.
…
19.
Nu namonine ku nyama, nu bakota ba kisi, nu ku mayombo mabo, bakundamenne buno balwane bita na wozo wabezaga wikala gantata ga farasi nu na mayombo mage.
19.
Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée. qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, – on les jeta tous deux, vivants, dans l’étang de feu, de soufre embrasé.
19.
…
20.
Nu zezo nyama zakatilwe gamozi na wozo mulengania wa buza, wozo wakitile migeleko za kwangamia lwabusio lwage, nu ku zezo migeleko engelede bantu babo babikilwe tukengelezio twa nyama nu bakumbaminne kisusania kyazo. Babo bansania babeli beisilwe bakwiza mu kiziba kya keiya kikuguluminaga na kibiliti.
20.
…
20.
…
21.
Nu bango beitilwe na mwene, watukile mu kanua ka wozo wabezaga wikala gantata ga farasi; nu tuzoni tunsania twikutile na misuna zabo.
21.
Tout le reste fut exterminé par l’épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.
21.
…

