1.
Kusila, namonine ku mwanzelo akugela kutuka mwigulu, abezaga na mutandulwa wa muzinga utanakuzinda nu abezaga na muyololo munene mu kuboko kwage.
1.
Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l’Abîme, ainsi qu’une énorme chaîne.
1.
…
2.
Akatile nzoka za wakalazi, u Diabolo nu Satana, nu azikandile myaka kanunu.
2.
Il maîtrisa le Dragon, l’antique Serpent, – c’est le Diable, Satan, – et l’enchaîna pour mille années.
2.
…
3.
Azisile mu muzinga utanakuzinda, nu agukandile nu abikile kamenyikilo gantata gago, buno nzoka zinavwa kwengelela baBilongo lingo, aaba nu zezo myaka kanunu zazindilila; nu sila kwa bubo bwatunganana zakandulwe nkungu nkeke.
3.
Il le jeta dans l’Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu’il cessât de fourvoyer les nations jusqu’à l’achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps.
3.
…
4.
Nu namonine ku bisumbi bya bukota, nu babo beikede gabyo, bakasilwe bwangato bwa kusungia. Nu namonine ku mitima za babo basesilwe matoe ku kabamba ka kulongekela Yesu, nu ku kabamba k’idagi lya Kalaga, nu ku kabamba ka babano batakumbaminne zezo nyama, aaba kisusania kyazo, nu batakatile kakengelezio ku malanga mabo aaba ku maboko mabo. Babede lingo na kalamo nu bangatile gamozi na Kristo ku myaka kanunu.
4.
Puis je vis des trônes sur lesquels ils s’assirent, et on leur remit le jugement; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d’adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années.
4.
…
5.
Bango bakuzi tabalamine lingo aaba nu kwika ku kuzindilila kwa zezo myaka kanunu. U iyukilo itangi.
5.
Les autres morts ne purent reprendre vie avant l’achèvement des mille années. C’est la première résurrection.
5.
…
6.
Mbogimbogi, ku wozo wasililila, ukayuka mu iyukilo itangi! Lukuo lwa ibili talukabangata lingo; tondo babe basankoga ba Kalaga nu ba Kristo, nu bangate gamozi nage ku zezo myaka kanunu.
6.
Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection! La seconde mort n’a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années.
6.
…
7.
Gakasila zezo myaka kanunu, Satana akakandulwa mu kikando kyage,
7.
Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison,
7.
…
8.
nu akatuka buno engelele baBilongo beli ku ndenge inazi za kisi, Gogi nu Magogi, buno abakundamanie ku bita; nu maganzo mabo meli anga misege za mu kitatenge.
8.
s’en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer;
8.
…
9.
Babakamine gantata ga bungulu bwa kisi nu batimbile kiziki kya basililila nu mwino watundwa. Tondo keiya kagelile kutuka mwigulu nu kubazikya.
9.
ils montèrent sur toute l’étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora.
9.
…
10.
Nu Diabolo wabengelelaga eisilwe mu kikyo kiziba kya keiya nu kya kibiliti, u mwisilwe zezo nyama nu wozo mulengania wa buza. Bakababazibagwa musi nu kindi, ku nkiko na nkiko zitanakuzinda.
10.
Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, y rejoignant la Bête et le faux prophète, et leur supplice durera jour et nuit, pour les siècles des siècles.
10.
…
11.
Kusila, namonine ku kisumbi kinene kya Bukota kyenga nu ku wozo wabezaga wikala gantata gakyo. Kisi nu igulu byatinine lwabusio lwa malanga mage. Nu takwabede lingo kiziki ku beli.
11.
Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face sans laisser de traces.
11.
…
12.
Nu namonine ku bakuzi, bakulu nu bana, bemana lwabusio lwa kisumbi kya Bukota. Mikanda zakandwidwe; nu ungo mukanda lingo wakandwidwe, u mukanda wa kalamo. Nu bakuzi basungizibwe kuyangana na makitilo mabo ku bitondo byabezaga byasanzwa mu zezo mikanda.
12.
Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône; on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie; alors, les morts furent jugés d’après le contenu des livres, chacun selon ses oeuvres.
12.
…
13.
Kitatenge kyatumpwide bakuzi babezaga mukyo, lukuo nu kiziki kya bakuzi Hadese byabasizie bakuzi babezaga mubyo. Nu na muntu na muntu na wasungizibwe kuyangana na makitilo mage.
13.
Et la mer rendit les morts qu’elle gardait, la Mort et l’Hadès rendirent les morts qu’ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
13.
…
14.
Kusila, lukuo nu kiziki kya bakuzi Hadese bisilwe mu kiziba kya keiya. Kiziba kikino, u lukuo lw’ibili.
14.
Alors la Mort et l’Hadès furent jetés dans l’étang de feu – c’est la seconde mort cet étang de feu —
14.
…
15.
Nu na muntu unsania utamonekileko buno asanzwa mu mukanda wa kalamo eisilwe mu kikyo kiziba kya keiya.
15.
et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l’étang de feu.
15.
…

