1.
Kusila, namonine ku igulu ito nu ku kisi kito; kubuno igulu itangi nu kisi kitangi byatingile, nu kitatenge takyabede lingo.
1.
Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle – car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n’y en a plus.
1.
…
2.
Nu namonine ku Mwino Muswagibwa, Yerusalema muto wagelaga kutuka mwigulu ku Kalaga, wabikilwe kayikayika anga mwakali walebibwa busoga ku kabamba k’iba wage.
2.
Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s’est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
2.
…
3.
nungule ku iyuki ikali lyatukile ku kisumbi kya bukota lyatendile bunee: “Lolazi, kiziki kikwikalaga Kalaga kiseli gamozi na bantu! Eikale gamozi nabo, nu bo babe bantu bage, nu Kalaga wenyene abe gamozi nabo, nu abe Kalaga wabo.
3.
J’entendis alors une voix clamer, du trône: « Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
3.
…
4.
Akanyonyona bisozi binsania ku meiso mabo, nu lukuo talukaba lingo, takukaba kabebe lingo, aba idilo, aba mbabazio, kubuno bitondo bitangi byatingile.”
4.
Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n’y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n’y en aura plus, car l’ancien monde s’en est allé. »
4.
…
5.
Nu wozo wabezaga wikala ga kisumbi kya bukota atendile bunee: “Lolazi, nagalukya lingo bintu binsania kuba bito.” Nu atendile bunee: “Sanza, kubuno malagi mamano meli ma bulili nu ma kukatizibwa.”
5.
Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: « Voici, je fais l’univers nouveau. » Puis il ajouta: « Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies. »
5.
…
6.
Nu We atendile bunee: “Bwasila kukitwa! Nili Alfa nu Omega, Mutangi nu Muzinda. Ku wozo uli na mpusia nkamukasa mazi ma kanuabalongo ka kalamo buliabulia.
6.
« C’en est fait, me dit-il encore, je suis l’Alpha et l’Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
6.
…
7.
Wozo ukakinda akapiena bibino binsania, nkaba Kalaga wage, nu we akaba mwana wane.
7.
Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
7.
…
8.
Tondo ku babo beli na boba, nu ku batakatizia, kubeli na misako mibi, nu ku beiti, nu ku bitazi, nu ku baganga, nu ku bakumbamizi ba nkisi, nu ku bantu bansania bakwekaga buza, kibombo kyabo kikeiswa mu kiziba kya keiya kikugulumina na kibiliti. Luluno u lukuo lw’ibili.”
8.
Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l’étang brûlant de feu et de soufre: c’est la seconde mort. »
8.
…
9.
Kusila, umozi wa ku babo banzelo mutubakamo babezaga na bituma mutubakamo biyala na tubebe tuzinda mutubakamo, avule nu atendile bunee: “Vwa, nakulolesie wozo mwakali, mukazi wa Mwana wa Mukoko.”
9.
Alors, l’un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s’en vint me dire: « Viens, que je te montre la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau. »
9.
…
10.
Anekile mu muuza gantata ga mwiduko munene wasakama. Nu andolesizie ku Mwino Wasililila, Yerusalema wagelaga kutuka mwigulu ku Kalaga.
10.
Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
10.
…
11.
Wabezaga na lutanuno lwa Kalaga. Kyengi kyage kyabezaga kyasusanania na kyengi kya ikozi lya bukunza bubibu nunse, anga ikozi lya yaspi, lyenga anga kiyolo.
11.
avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
11.
…
12.
Wabezaga na kitutu kinene nu kyasakama. Wabezaga na nibi ikumi nu ibili nu ku miingilo za zezo nibi, kwabezaga banzelo ikumi nu babili, nu meina masanzilwe, meli ma bikanga ikumi nu bibili bya bana baIsraeli.
12.
Elle est munie d’un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël;
12.
…
13.
Kwabezaga nibi isatu ku lulenge na lulenge: ku lulenge lukutukaga kisongo kya busi nibi isatu, ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi nibi isatu, ku kunsi kwa kisi nibi isatu, nu ku lulenge lwa kwidume lwa kisi nibi isatu.
13.
à l’orient, three portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l’occident, trois portes.
13.
…
14.
Mukolo wa mwino kyabezaga na bibanza ikumi nu bibili nu ga bibyo bibanza gabezaga meina ikumi nu mabili ma basingwa ikumi nu babili ba Mwana wa Mukoko.
14.
Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l’un des douze apôtres de l’Agneau.
14.
…
15.
Wozo u natendaga nage abezaga na musumbo wa olo wa kulindika, buno alindike mwino, nu nibi zago, nu mukolo wago.
15.
Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart;
15.
…
16.
Mwino wabezaga na ndenge inazi zigezye, nu bulazi bwago bwabezaga bwagelama na bungulu bwago. Alindikile mwino na wozo musumbo wa olo, nu amonine buno wabezaga bilometre tununu tubili nu nkama ibili za bulazi, nu bungulu nu kusakama byabezaga bigezye.
16.
cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l’aide du roseau, soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.
16.
…
17.
Alindikile mukolo wago, nu amonine mabusu lukama nu makumi manazi nu manazi anga geigezye kima kya muntu, u kima kya mwanzelo.
17.
Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. – L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. —
17.
…
18.
Mukolo wabezaga wobakwa na yaspi, nu mwino wabezaga wa olo zaswaga, anga kisusania nunse kya kiyolo.
18.
Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l’or pur, comme du cristal bien pur.
18.
…
19.
Bibanza bya mukolo wa mwino byakulumizibwe na makozi ma bukunza bukali bwa nkita na nkita: kibanza kitangi kyabezaga kya yaspi; kya bibili kyabezaga kya yakuti-samawi; kya bisatu kyabezaga kya kalkedoni; kya binazi kyabezaga kya zumaridi;
19.
Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
19.
…
20.
kya bitano kyabezaga kya sardoniki; kya mutuba kyabezaga kya akiki; kya mutubakamo kyabezaga kya zabarajadi; kya kinana kyabezaga kya belulo; kya mubula kyabezaga kya topazo; ky’ikumi kyabezaga kya krisoparazo; ky’ikumi n’umozi kyabezaga kya haikinto; ky’ikumi nu bibili kyabezaga kya amazito.
20.
la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
20.
…
21.
Zezo nibi ikumi nu ibili zabezaga za lulu ikumi nu ibili; na lwibi na lwibi na lwabezaga lwa lulu lumozi. Nzila za mwino zabezaga za olo zaswaga anga kiyolo kikukelima busoga nunse.
21.
Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d’une seule perle; et la place de la ville est de l’or pur, transparent comme du cristal.
21.
…
22.
Nsyamonine ku numba zampa za kukumbamina mu wozo mwino; kubuno Mukota Kalaga wa Magala Mansania gamozi na Mwana wa Mukoko beli numba zago za kukumbamina.
22.
De temple, je n’en vis point en elle; c’est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est son temple, ainsi que l’Agneau.
22.
…
23.
Nu mwino wozo tagukwiyanina musi aba nu mwezi kugusanizia; kubuno lutanuno lwa Kalaga lukugusanizia, nu Mwana wa Mukoko eli kyengi kago.
23.
La ville peut se passer de l’éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau lui tient lieu de flambeau.
23.
…
24.
BaBilongo bakatabanga mu kyengi kyago, nu bakota ba kisi bakalusia lutanuno lwabo mugo.
24.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.
24.
…
25.
Nibi zago tazikeigalagwa mu musi, kubuno mugo tamukaba kwida kwa busi.
25.
Ses portes resteront ouvertes le jour – car il n’y aura pas de nuit —
25.
…
26.
Nu bakavwa na lutanuno nu lwanzo lwa baBilongo mugo.
26.
et l’on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.
26.
…
27.
Nu mugo tamukeingila kintu kinsania kili kibi, aba muntu unsania wikasana ku kukita mibi nu ku kusambala buza; umpanga babo basanzwa mu mukanda wa Kalamo nu Mwana wa Mukoko u bakeingila mugo.
27.
Rien de souillé n’y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l’abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
27.
…

