Apocalypse / Kulolesibwa 3

📖 Apocalypse / Kulolesibwa 3 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Sanza ku mugenzi wa kanisa ka ku Sardi bubuno: Bitondo bibino u bikutenda wozo uli na myuza mutubakamo za Kalaga nu nkeninkeni mutubakamo: Nizi makitilo mobe nu lukumu lwobe buno uli mulami, nu uwe wakule.
1. « A l’Ange de l’Eglise de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite; tu passes pour vivant, mais tu es mort.
1.
2. Yuka nu ukokomezie byasigala bili kayikayika kukua; kubuno nsyamonine makitilo mobe buno masililila lwabusio lwa Kalaga wane.
2. Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n’ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu.
2.
3. Umpanga, kengela buni buwakatile nu buwunguleko, umalange nu igonge. Nu ndi ntwayuka, navwe anga mwibi, nu ntwamenye nkungu nkizi zinavwe kuguli.
3. Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai.
3.
4. Tondo uli na bantu bamozi ku Sardi batabikile nsese ku nsulu zabo; batabange gamozi na Nne, bavwala nsulu zenga, kubuno bazitananina.
4. A Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n’ont pas souillé leurs vêtements; ils m’accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes.
4.
5. Umpanga wozo wakinde awwalikibwe nsulu zenga, nsyazimie nunse izina lyage mu mukanda wa kalamo, nu nitabizie izina lyage bwasibwasi lwabusio lwa Tatane nu lwabusio lwa banzelo bage.
5. Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l’effacerai pas du livre de vie, mais j’en répondrai devant mon Père et devant ses Anges.
5.
6. Wozo uli na matuzi, ongwilile bubo bukutenda Muuza Wasililila ku makanisa!”
6. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
6.
7. Sanza ku mwanzelo wa kanisa ka ku Filadelfia bunee: “Bitondo bibino u bikutenda wozo wasililila, wozo wa bulili, wozo uli na mutandulwa wa Davidi, wozo ukwigula nu takuli muntu wampa unakanda, nu ndi wozo akanda, takuli muntu wampa uneigula.
7. « A l’Ange de l’Eglise de Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David: s’il ouvre, nul ne fermera, et s’il ferme, nul n’ouvrira.
7.
8. Nizi makitilo mobe. Lola, nakukwilide lwibi lwabusio lwobe, lutanavwama muntu wampa kukanda, kubuno uli na magala makeke, walangile idagi lyane, nu ntwatunine izina lyane.
8. Je connais ta conduite: voici, j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. usurpent la qualité de Juifs, les menteurs –, oui, je les forcerai à venir se prosterner devant tes pieds, à reconnaître que je t’ai aimé.
8.
9. Lola, nakukasa bamozi ba mu babo ba numba za kukumbamina za Satana, bakwibula buno beli baYuda nu tabelibo, tondo bakweka buza; lola, nablusie buno bavwe kukumbamina ku magulu mobe, nu beitabizie buno nakutundile.
9.
9.
10. Kubuno walangile kitondo kya kwikalila mundi, nakulange nu nne ku nkungu za malindiko zavwe ku kisi kinsania kulindika babo beli ga kisi.
10. Puisque tu as gardé ma consigne de constance, à mon tour je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va fondre sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
10.
11. Nasasie kuvwa. Kokomezia nunse kiguli nakyo, buno muntu wampa anavwa kukunyaga lukalilo lwobe.
11. Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne.
11.
12. Wozo ukukinda, namukite kuba iyango mu numba za kukumbamina za Kalaga wane, nu ntatuke mumo lingo; nasanze gantata gage izina ito lya Kalaga wane, nu izina lya mwino wa Kalaga wane, lya Yerusalema muto, ukugela kutuka mwigulu ku Kalaga wane, nu izina lyane ito.
12. Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu; il n’en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte.
12.
13. Wozo uli na matuzi, ongwilile bubo bukutenda Muuza Wasililila ku makanisa.”
13. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
13.
14. Sanza ku mugenzi wa ku kanisa ka ku Laodikia bunee: “Bitondo bibino u bikutenda wozo uli Amena, mulongeki wisanana nu wa bulili, mutangi wa bibumbwa binsania bya Kalaga.
14. « A l’Ange de l’Eglise de Laodicée, écris: Ainsi parle l’Amen, le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu. n’es-tu l’un ou l’autre! —
14.
15. Nizi makitilo mobe, nizi buno ntukwasa aba ntukuzuza. Tondo nkutunda buno ube mwaso aba muzuzo.
15.
15.
16. Umpanga, kubuno watamba, nu ntukwasa aba ntukuzuza, nakusale kutuka mu kanua kane.
16. Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
16.
17. Kubuno ukutenda bunee: ‘Nili mugumi, nigumizie, nu nsikwiyanina kampa,’ tondo ntwizi buno uli watamba, nu uli na tubebe, nu uli muzambi, nu uli kyuku nu uli mundulu,
17. Tu t’imagines: me voilà riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien; mais tu ne le vois donc pas: c’est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu!
17.
18. nkukwana buno unkunze olo zasugilwe na keiya, buno ube mugumi nu nsulu zenga buno uvwale nu buno ubise mundulu wobe, nu muti wa kubonga ku meiso mobe buno umone.
18. Aussi, suis donc mon conseil: achète chez moi de l’or purifié au feu pour t’enrichir; des habits blancs pour t’en revêtir et cacher la honte de ta nudité; un collyre enfin pour t’en oindre les yeux et recouvrer la vue.
18.
19. Bansania bankutunda, nkubazugila nu nkubasungula. Umpanga, ba na komanizia nu igonge.
19. Ceux que j’aime, je les semonce et les corrige. Allons! Un peu d’ardeur, et repens-toi!
19.
20. Lola, nemana ku lwibi, nu nkukokomona. Ndi muntu ongwa ku iyuki lyane nu kwigula lwibi, nti ningile kwage, nalie gamozi nage, nu we gamozi na Nne.
20. Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi.
20.
21. Wozo ukukinda, namukase bwangato bwa kwikala gamozi na Nne ga kisumbi kyane kya Bukota, anga Nne bunakindile nu nikede gamozi na Tatane ga kisumbi kyage kya Bukota.
21. Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son trône.
21.
22. Wozo uli na matuzi, ongwilile bubo bukutenda Muuza Wasililila ku makanisa!”
22. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. »
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)