1.
Nu namonine ku Mwana wa Mukoko nkungu zakandwide kamenyikilo katangi ku tuto tumenyikilo mutubakamo, nu nungule ku kibumbwa kimozi kya ku bibyo bibumbwa bilami binazi kikutenda n’iyuki inene anga mukulumino mukali bunee: “Vwa!”
1.
Et ma vision se poursuivit. Lorsque l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j’entendis le premier des quatre Vivants crier comme d’une voix de tonnerre: « Viens! »
1.
…
2.
Nalolile nu namonine, kwabasile farasi zenga, wozo wabezaga wabakama gantata gazo, abezaga na bunta bwa misungu; akasilwe lukalilo nu endaga akinda nu buno akinde nunse.
2.
Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore.
2.
…
3.
Nkungu zakandwide kamenyikilo ka tubili, nungule ku kibumbwa kilami kya bibili kikutenda bunee: “Vwa!”
3.
Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant crier: « Viens! »
3.
…
4.
Nu kwabasile engo farasi zakisimana. Wozo wabezaga wabakama gantata gazo, akasilwe bwangato bwa kutikya bubobelelo mu kisi, buno, bantu beitane bwabobwabo; nu akasilwe mwene mukali.
4.
Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l’on s’entr’égorgeât; on lui donna une grande épée.
4.
…
5.
Gakandwide Mwana wa Mukoko kamenyikilo ka tusatu, nungule ku kibumbwa kilami kya bisatu kikutenda bunee: “Vwa!” Nu namonine kwabasa farasi zina. Wozo wabezaga wabakama gantata gazo, abezaga na kilindiko kulindika buzitu mu kuboko kwage.
5.
Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant crier: « Viens! » Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance,
5.
…
6.
Nu nungule ku iyuki munkatini mwa bibumbwa bilami binazi, likutenda bunee: “Kilindiko kimozi kya ngano kikuligwa busi bumozi bugimagima bwa mulimo, nu bilindiko bisatu bya shayiri bikuligwa busi bumozi bugimagima bwa mulimo. Tondo ntunyege makiti nu mazi ma biguma.”
6.
et j’entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: « Un litre de blé pour un denier, trois litres d’orge pour un denier! Quant à l’huile et au vin, ne les gâche pas! »
6.
…
7.
Nkungu zakandwide kamenyikilo ka tunazi, nungule ku iyuki lya kibumbwa kilami kya binazi likutenda bunee: “Vwa!”
7.
Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis le cri du quatrième Vivant: « Viens! »
7.
…
8.
Nu namonine kwabasile farasi zenga anga mazi. Wozo wabezaga wabakama gantata gazo, amanagwa buno Lukuo, nu Hadese, kiziki kya bakuzi, kyamuyangaga. Bakasilwe bwangato ku kyindi kimozi kya binazi kya kisi buno beite bantu na mwene, nu na nzala nkali, nu na lukuo, nu na nyama nkali za mu kisi.
8.
Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l’Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l’épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre.
8.
…
9.
Nu gakandwide kamenyikilo ka tutano, namonine kunsi kwa kasenga, ku mitima za bantu beitilwe ku kabamba k’idagano lya Kalaga nu ku kabamba ka bulongeki bubabezaga na bo.
9.
Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu’ils avaient rendu.
9.
…
10.
Balalukile n’iyuki ibibu bunee: “Ee, Mukota Mwiya Bwangato Bunsaia, wasililila nu wa bulili, nkungu nkizi ziukulindila kusungia nu kusuba mikila zeitu ku babo beikile ga kisi?”
10.
Ils crièrent d’une voix puissante: « Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? »
10.
…
11.
Bakasilwe nsulu ndazi zenga ku muntu na muntu wa kubeli; nu babwidwe buno, bomunwe tanga nkungu nkeke, aaba nu gakuke maganzo ma banyabo na mulimo nu mibuto zabo batunganana kukua nu bo anga bo.
11.
Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux.
11.
…
12.
Nalolile, gakandwide kamenyikilo ka mutuba; nu kwabezaga kaningini kanene ga kisi, kisongo kya busi kyabede kapilo anga nsulu z’ikunino lya myoza ndazi, mwezi unsania wagalukile anga mikila.
12.
Et ma vision se poursuivit. Lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang,
12.
…
13.
Nu nkeninkeni kutuka kwigulu zakolokile gansi anga biguma bya muti wa figi watengibwatengibwa na kisoa kinene.
13.
et les astres du ciel s’abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête,
13.
…
14.
Igulu lyatukile anga kigondi kya mukanda ukugondwa, nu miduko insania nu bisanga binsania byatikizibwe ku biziki byabyo.
14.
et le ciel disparut comme un livre qu’on roule, et les monts et les îles s’arrachèrent de leur place;
14.
…
15.
Bakota ba kisi, nu bakulu, nu bakota ba bakoloboyo, nu bagumi, nu beiya magala nu bakobe bansania nu bakandulwa bansania beibisile mu tulemba nu mu makozi ma miduko, nu babwide miduko nu makozi bunee:
15.
et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes,
15.
…
16.
“Mutulimbe nu mutubise lwabusio lwa wozo wikala ga kisumbi kya bukota, nu lwabusio lwa bongoa bwa Mwana wa Mukoko.
16.
disant aux montagnes et aux rochers: « Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’Agneau. »
16.
…
17.
Kubuno busi bunene bwa bongoa bwage bwabasa nu nazi unavwama kwemana?”
17.
Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir?
17.
…

