1.
Kusila kwa bubo, namonine ku banzelo banazi bemana ku ndenge inazi za kisi; babezaga bakata lumpumpu lwa ndenge inazi za kisi, buno lumpumpu lunsania talupupe ku kisi, aba ku kitatenge, aba ku muti wampa.
1.
Après quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu’il ne soufflât point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
1.
…
2.
Nu namonine ku ungo mwanzelo wabakamaga ku lulenge lukutukaga ku kisongo kya busi nu wabezaga na kamenyikilo ka Kalaga Mulami; nu alalukile n’iyuki ibibu ku banzelo banazi bakasilwe bwangato bwa kubabazia kisi nu kitatenge, nu atendile bunee:
2.
Puis je vis un autre Ange monter de l’orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d’une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer:
2.
…
3.
“Ntukite bubi bwampa ku kisi aba ku kitatenge, aba ku miti, aaba nu gatukasila kubika tumenyikilo ku malanga ma bakiti ba Kalaga weitu.”
3.
« Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. »
3.
…
4.
Nu nungule ku maganzo ma babo babikilwe kamenyikilo, bantu tununu lukama makumi manazi nu banazi (144.000) kutuka ku kilongo na kilongo kya bana ba baIsraeli.
4.
Et j’appris combien furent alors marqués du sceau: 144.000 de toutes les tribus des fils d’Israël.
4.
…
5.
Ku kikanga kya Yuda, tununu ikumi nu tubili (12.000) babikilwe kamenyikilo; ku kikanga kya Rubeni, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Gadi, tununu ikumi nu tubili (12.000);
5.
De la tribu de Juda, 12.000 furent marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000;
5.
…
6.
ku kikanga kya Aseri, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Nafutali, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Manase, tununu ikumi nu tubili (12.000);
6.
de la tribu d’Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000;
6.
…
7.
ku kikanga kya Simeoni, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Lawi, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Isakari, tununu ikumi nu tubili (12.000);
7.
de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d’Issachar, 12.000;
7.
…
8.
ku kikanga kya Zebuluni, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Yosefu, tununu ikumi nu tubili (12.000); ku kikanga kya Benjamina, tununu ikumi nu tubili (12.000) babikilwe kamenyikilo.
8.
de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 furent marqués.
8.
…
9.
Kusila kwa bitondo bibino nalolile, nu namonine kwabezaga musanganano munene utanavwama muntu wampa kuganza bantu ba kilongo na kilongo, ba kikanga na kikanga, bantu ba mutendezi na mutendezi. Bemanine lwabusio lwa kisumbi kya Bukota nu lwabusio lwa Mwana wa Mukoko bavwala nsulu ndazi zenga, nu babezaga na nanga za bibila mu maboko mabo.
9.
Après quoi, voici qu’apparut à mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue; debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main,
9.
…
10.
Nu balalukile n’iyuki ikali, batendile bunee: “Lonio luli ku Kalaga weitu ga kisumbi kya Bukota nu ku Mwana wa Mukoko.”
10.
ils crient d’une voix puissante: « Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau! »
10.
…
11.
Nu banzelo bansania babezaga bemana mu ntungo mwa kisumbi kya Bukota, nu mu ntungo mwa bakulu nu mwa bibumbwa bilami binazi bagwede gansi nu kukoma mazu lwabusio lwa kisumbi kya Bukota, baganunaga, nu bakumbaminne Kalaga.
11.
Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu;
11.
…
12.
Batendile bunee: “Amena! Mponga nu lutanuno, nu menge, nu kusima, nu lwanzo, nu bwangato, nu magala bibe ku Kalaga weitu, aaba nu ku nkiko na nkiko zitanakuzinda! Amena!”
12.
ils disaient: « Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen! »
12.
…
13.
Nu umozi wa ku babo bakulu akwide nu ambwide bunee: “Babano bavwalikibwa nsulu zenga beli banazi? Nu kuni kubatukile?”
13.
L’un des Vieillards prit alors la parole et me dit: « Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils? »
13.
…
14.
Nu namubwide bunee: “Mukota wane, uwe wizi ko.” Nu ambwide bunee: “Babano u bakutuka munkatini mwa mbabazio nnene; basugile nsulu zabo nu baziengezie mu mikila za Mwana wa Mukoko.
14.
Et moi de répondre: « Monseigneur, c’est toi qui le sais. » Il reprit: « Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
14.
…
15.
Ku bubuno, ukinsa beli lwabusio lwa kisumbi kya bukota kya Kalaga, nu bakumukitila musi nu kindi mu numba zage za kukumbamina. Wozo wikile ga kisumbi kya Bukota eikale gamozi nabo.
15.
C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple; et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente.
15.
…
16.
Tabakue na nzala lingo, nu tabakue na mpusia lingo, aba musi aba muzuzo tabyabababazie lingo,
16.
Jamais plus ils ne souffriront de la faim ni de la soif; jamais plus ils ne seront accablés ni par le soleil, ni par aucun vent brûlant.
16.
…
17.
kubuno Mwana wa Mukoko uli munkatini mwa kisumbi kya Bukota abalange nu absondelezie ku tunua balongo twa mazi ma kalamo, nu Kalaga anyonyone bisozi binsania ku meiso mabo.”
17.
Car l’Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
17.
…

