Apocalypse / Kulolesibwa 9

📖 Apocalypse / Kulolesibwa 9 Idagi lya Kalaga
1. Mwanzelo wa batano idile monze, nu namonine ku lukenikeni lwakolokile ga kisi kutuka kwigulu. Nu lukenikeni lwakasilwe mutandulwa wa muzinga utanakuzinda,
1. Et le cinquième Ange sonna… Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remit la clef du puits de l’Abîme?
1.
2. nu lwakandwide muzinga utanakuzinda nu muuki wabakamine kutuka mu wozo muzinga anga muuki w’iyambi inene lya keiya; nu kisongo kya musi nu mpelela byabede kapilo ku kabamba ka muuki wa mu wozo muzinga.
2. Il ouvrit le puits de l’Abîme et il en monta une fumée, obscurcis —
2.
3. Nzige zatukile mu wozo muuki nu zabalangenne mu kisi; nu zakasilwe magala anga magala ma nkutu za kisi.
3. et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
3.
4. Zabwidwe buno tazikite bubi bwampa ku nsamba za kisi, aba ku kintu kinsania kili kibisi, aba ku muti unsania, tondo umpanga ku bantu beteli na kamenyikilo ka Kalaga ku malanga mabo.
4. On leur dit d’épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s’en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
4.
5. Zakasilwe bwangato, ta bwa kubeita, tondo kubababazia mu myezi itano; nu lubaba lwa kutoa kwazo lwabezaga anga lubaba lwa nkutu, gazikutoa muntu.
5. On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu’elles provoquent ressemble à celle d’une piqûre de scorpion.
5.
6. Mu bindi bibyo, bantu balonde lukuo, nu tabalumone nunse; batunde kukua, nu lukuo lwatine bulazi nabo.
6. En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et lamort les fuira!
6.
7. Zezo nzige zabezaga zasusania farasi zabikwa kayikayika ku bita; gantata ga matoe mabo gabezaga bisusania bya nkumbu za bukota za olo, nu bilungi byabo byabezaga anga bya bantu.
7. Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête on dirait des couronnes d’or, et leur face rappelle des faces humaines;
7.
8. Zabezaga na nzwili anga nzwili za bakikulu, nu meinyo mabo mabezaga anga meinyo ma nsimba.
8. leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions;
8.
9. Zabezaga na ngabo anga ngabo za kyuma ku bukuba nu muzumio wa byupi byazo, wabezaga anga lukindo lwa tuyanga tukubulutwa na farasi ningi zikuyangilila bita.
9. leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat;
9.
10. Zabezaga na mikila zili na tuluba, anga nkutu nu mu mikila zabo u mwabezaga magala ma kubabazia bantu ku myezi itano.
10. elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois.
10.
11. Zabezaga na mukota gantata gabo u mwanzelo wa muzinga utanakuzinda, wamanagwa ku kiEbrania bunee: “Abadoni” nu ku kiGriki bunee: “Apolioni.” (Bwisulilwa buli buno, muzikya).
11. A leur tête, comme roi, elles ont l’Ange de l’Abîme; il s’appelle en hébreu: « Abaddôn », et en grec: « Apollyôn. »
11.
12. Kabebe katangi katingile. Kusila lingo, tungo tubebe tubili tukuvwa.
12. Le premier « Malheur » a passé, voici encore deux « Malheurs » qui le suivent…
12.
13. Mwanzelo wa mutuba idile monze. Nu nungule ku iyuki lyatukile ku mega manazi ma kasenga ka olo keli lwabusio lwa Kalaga,
13. Et le sixième Ange sonna… Alors j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or placé devant Dieu;
13.
14. nu lyatendile ku mwanzelo wa mutuba wabezaga na monze bunee: “Kandula babo banzelo banazi bakandilwe ku luuzi lunene Furati.”
14. elle dit au sixième Ange portant trompette: « Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. »
14.
15. Nu babo banzelo banazi babezaga babikwa kayikayika ku nkungu, nu ku kindi, nu ku mwezi nu ku mwaka bakandwidwe buno beite kyindi kimozi kya bisatu kya bantu.
15. Et l’on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l’heure et le jour et le mois et l’année, afin d’exterminer le tiers des hommes.
15.
16. Maganzo ma bakoloboyo bakwendaga gantata ga farasi mabezaga tununu nkama ibili mambizi tununu, nungule ku maganzo mabo.
16. Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m’en précisa le nombre.
16.
17. Nu bubo, mu kulolesibwa kwane, namonine ku farasi nu ku babo babezaga gantata gazo, babezaga na ngabo ku bukuba anga idangi lya keiya, nu lya kibiliti, nu lya samawi. Matoe ma farasi mabezaga anga matoe ma nsimba nu ku tunua twabo kwatukaga keiya, nu muuki, nu kibiliti.
17. Tels m’apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fumée et soufre.
17.
18. Kyindi kimozi kya bisatu kya bantu kitilwe na tubebe tutuno tusatu; na keiya, nu muuki, nu na kibiliti byabezaga bikutuka ku tunua twabo.
18. Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomis de la bouche des chevaux.
18.
19. Kubuno magala ma farasi mabezaga mu tunua twabo nu mu mikila zabo; mikila zabo zabezaga zasusania nzoka zili na matoe; nu zezo mikila u zibababazagia nazo.
19. Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.
19.
20. Nu bango bantu bansania basigede tabeitwa na tubebe tutuno, tondo tabeigongile ku makitilo ma maboko mabo, tabasigile kukumbamina basumbu, nu nkisi za olo, nu za feza, nu za nsubi, nu za makozi nu za miti, zitanavwama kumona aba kungwa, aba kwenda;
20. Or les hommes échappés à l’hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent d’adorer les démons, ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d’entendre ou de marcher.
20.
21. nu tabeigongile ku bwiti bwabo, aba ku buganga aba ku butazi bwabo, aba ku bwibi bwabo.
21. Ils n’abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)