1.
Lwimbo lusoga ku nimbo insania za Solomono
1.
Cantique des Cantiques des Cantique des Cantiquess, de Salomon.
1.
…
2.
Ammume na kanua kage, kubuno lutundo lwage luli lusoga kutinga maku m’ituba. Ku bubo bakinga bakukutunda.
2.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
2.
…
3.
Bulago bwobe buli busoga nunse; izina lyobe lili anga bulago bwasandilwa busoga nunse. Ku bubo bakinga bakukutunda.
3.
l’arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s’épanche, c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
3.
…
4.
Mbulute twende gamozi, mukota aneke ku masio mage. Twabogeboge nu kuba na kyelele nobe, twaganune lutundo lwobe kutinga maku m’ituba. Ku bulili bakinga bakukutunda.
4.
Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m’a introduite en ses appartements; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t’aimer!
4.
…
5.
Inyuwe bakinga ba ku Yerusalema, nili wina anga hema za Kedari, anga nsulu za numba za Solomono.
5.
Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma.
5.
…
6.
Tamundole kubuno nili wina, kubuno musi wangisizie. Babitu bane babutile mmane banongedwe, bambikile mulangi wa masoa mabo ma biguma, nu nsyalangile isoa lyane lya biguma.
6.
Ne prenez pas garde à mon teint basané: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
6.
…
7.
Uwe mutundwa wane, mbule kuni kuukulisizia lusumba lwobe, kuni kuukulumuzia ku makuluka. Kubuni nibe anga wakukilwa na nsulu ku meiso, bwigi na lusumba lwa banyobe?
7.
Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l’heure de midi? Pour que je n’erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
7.
…
8.
Uwe mbangilwa kutinga bango bakikulu, ndi ntwizi, iyendele kuyanga byana bya mpene byobe bwigi na hema za balangi ba mikoko.
8.
Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.
8.
…
9.
Mutundwa wane, nakulingimania n’ibuti lya farasi munkatini mwa tuyanga twa Farao.
9.
A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
9.
…
10.
Matama mobe meli masoga na malebo, nu ikosi lyobe na busanga.
10.
Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
10.
…
11.
Twakukitile myambalo za olo nu mizigi za feza.
11.
Nous te ferons des pendants d’or et des globules d’argent. —
11.
…
12.
Geikede mukota ga meza bulago bwane bugile nsunu nsoga.
12.
Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
12.
…
13.
Mutundwa wane eli kundi anga nsago za bulago zikwikala gasamba mabele mane.
13.
Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
13.
…
14.
Mutundwa wane eli kibombo kya maluba ma hina mu masoa ma biguma bya Engedi.
14.
Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d’En-Gaddi. —
14.
…
15.
Mutundwa wane, uli mbangilwa, ee, uli mbangilwa nunse. Meiso mobe meli anga ma nkulimba.
15.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. —
15.
…
16.
Mutundwa wane, uli musoga, nu wa kutananizia nunse. Mugu weitu guli n’idangi lya nsamba.
16.
Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n’est que verdure. –
16.
…
17.
Mbavu za numba zeitu zili mierezi, nu mango ma numba zeitu meli miberoshi.
17.
Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. –
17.
…

