1.
Nili anga iduba lya Saroni, u iduba lya mpinga.
1.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. —
1.
…
2.
Anga iduba munkatini mwa mikele u buli mutundwa wane munkatini mwa bakinga.
2.
Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. —
2.
…
3.
Anga buli muti wa biguma munkatini mwa miti za mu lubanda u buli mutundwa wane munkatini mwa basikila. Nabogaboga kwikala mu kilimelime kyage, nu biguma byage byabezaga nse mu kanua kane.
3.
Comme le pommier parmi les arbres d’un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. A son ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
3.
…
4.
Anekile ku numba zage za kisagulo. Lutundo u luli ibendela lyage kundi.
4.
Il m’a menée au cellier, et la bannière qu’il dresse sur moi, c’est l’amour.
4.
…
5.
Munnikutie na biguma bya mizabibu, Nkase lingo magala na biguma bya mapela; kubuno nili na lusambo ku kabamba ka lutundo.
5.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.
5.
…
6.
Kuboko kwage kwa seikazi kuli kunsi kw’itoe lyane, nu kuboko kwage kwa seidume kwankumbatila.
6.
Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m’étreint. —
6.
…
7.
Inyuwe bakinga ba ku Yerusalema, nkumusengezia buno tamuyukye aba kuzanzula lutundo aaba nu nkungu zalo, anga mubale nu kangolo.
7.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir.
7.
…
8.
Nkungwa ku iyuki lya mutundwa wane! Ntukumona! Akuvwa, akubakama ga mwiduko nu kusuluka nkangamo.
8.
J’entends mon bien-aimé. Voici qu’il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
8.
…
9.
Mutundwa wane asusania mubale aba kangolo. Ntukumona! Emana kumbusa kwa kitutu, akulola g’idilisa nu ga tumpyengenge twa lwibi.
9.
Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu’il se tient derrière notre mur. Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.
9.
…
10.
Mutundwa wane atenda nu ambula bunee: “Mutundwa, u mbangilwa zane, zanzuka twende.
10.
Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: « Lève-toi, ma bien- aimée, ma belle, viens.
10.
…
11.
Ntukumona, mpego zasila, nu mbula zumbuka.
11.
Car voilà l’hiver passé, c’en est fini des pluies, elles ont disparu.
11.
…
12.
Maluba makwasa mu kisi, nkungu za lwimbo lwa tuzoni zabasa, iyuki lya nkulimba lyungubwa ko mu kisi kyeitu.
12.
Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
12.
…
13.
Mutini ukukolama biguma byago, mizigi za biguma zikulusia nsunu zago. Mutundwa wane, mbangilwa, zanzuka twende.”
13.
Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens!
13.
…
14.
Ee, nkulimba zane zili mu matengu ma kalimba, matingilo ma biziki bya kubakama. Nilole kilungi kyobe, nu nungwe ku iyuki lyobe; kubuno iyuki lyobe lili lisoga, nu kilungi kyobe kili kisoga nunse.
14.
Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage. »
14.
…
15.
Tukatilazi mikala, u mikala mikeke zikwita masoa meitu ma biguma, kubuno masoa meitu ma biguma makukolama maluba.
15.
Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur.
15.
…
16.
Mutundwa wane eli wane, nu nne nili wage. Akulisia lusumba lwage mu maluba ma mpinga.
16.
Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.
16.
…
17.
Mutundwa wane, aaba nu busi bwakya nu bilimelime byatuka, galuka nu ube anga mubale nu kangolo gantata ga miduko za Beteli.
17.
Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.
17.
…

