Cantique des Cantiques / Lwimbo lwa Solomono 4

📖 Cantique des Cantiques / Lwimbo lwa Solomono 4 Idagi lya Kalaga
1. Mutundwa wane, uli mbangilwa, ee, uli mbangilwa; meiso mobe meli mu nsulu zobe meli anga ma nkulimba. Nzwili zobe zili anga lusumba lwa mpene zikubakama ga mwiduko wa Gileadi.
1. Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile, tes cheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont Galaad.
1.
2. Meinyo mobe meli anga kilimba kya mukoko kyaseswa myoza kikutuka ku kiziki kya kogibwa. Zezo insania zikubuta maasa; takuli ukukwilwa na kyana muzo.
2. Tes dents, un troupeau de brebis à tondre qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n’en est privée.
2.
3. Milomo zobe zili anga misinge zakisimana; kanua kobe keli kasoga. Luzugu lwobe kumbusa kwa nsulu zobe luli anga kyindi kya komamanga.
3. Tes lèvres, un fil d’écarlate, et tes discours sont ravissants. Tes joues, des moitiés de grenades, derrière ton voile.
3.
4. Ikosi lyobe lyasusanania na numba za kyindo za Davidi zobakilwe kuba kiziki kyakubika ngabo. Muzo mwabikilwe ngabo kanunu, nu insania zili za mapuka.
4. Ton cou, la tour de David, bâtie par assises. Mille rondaches y sont suspendues, tous les boucliers des preux.
4.
5. Mabele mobe mabili meli anga byana bya mubale bikulia munkatini mwa maluba ma mpinga.
5. Tes deux seins, deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
5.
6. Aaba nu kwida kwa busi, aaba nu gakwenda mpololo nkwenda ku mwiduko wa bulago nu ku nkangamo za bulago.
6. Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l’encens.
6.
7. Mutundwa wane, uli mbangilwa nunsania, nu muguli tamuli kisimbwa kimozi.
7. Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache aucune!
7.
8. Mukazi wane, vwa na nne kutuka ku Lebanoni, twende kutuka ku ntonga za Amana nu za Seniri nu Hermoni, kutuka ku mikolo za kimbwe, kutuka ku miduko za ngozi.
8. Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l’Amana, des cimes du Sanir et de l’Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards.
8.
9. Mukazi wane, mubitu wane, waneka mutima; wankutwide mutima na kibezi kya meiso mobe, nu muzigi umozi wa busanga mu ikosi.
9. Tu me fais perdre le sens, ma soeur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier!
9.
10. Mubitu wane, mukazi wane, lutundo lwobe luli lusoga nunse kutinga maku m’ituba. Nu nsunu za mwambo wobe zatinga bulago bunsania.
10. Que ton amour a de charmes, ma soeur, ô fiancée. Que ton amour est délicieux, plus que le vin! Et l’arôme de tes parfums, plus que tous les baumes!
10.
11. Mukazi wane, milomo zobe zikubasia buuki! Buuki nu mabele bili kunsi kwa lulami lwobe. Nu nsunu za nsulu zobe zili anga nsunu za Lebanoni.
11. Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel vierge. Le miel et le lait sont sous ta langue; et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du Liban.
11.
12. Mukazi wane, mubitu wane, uli anga isoa lyakandwa na mukolo wa makozi, nu anga kanuabalongo kakandilwe.
12. Elle est un jardin bien clos, ma soeur, ô fiancée; un jardin bien clos, une source scellée.
12.
13. Uli anga ntabi nto zikwasa gansina miti za biguma, zikukolama biguma bisoga nunse, anga hina nu biyikanwa bya minardo,
13. Tes jets font un verger de grenadiers, avec les fruits les plus exquis:
13.
14. Ee, minardo na kinzani, nu kane nu ndalasini, nu miti insania za bulago, u aliga nu udi nu miti za nsunu insania zili nsoga nunse.
14. le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres à encens; la myrrhe et l’aloès, avec les plus fins arômes.
14.
15. Uli anga kanuabalongo ka mu isoa ka mazi masoga menga nunse, nu anga nuuzi zikugela ku Lebanoni.
15. Source des jardins, puits d’eaux vives, ruissellement du Liban!
15.
16. Lumpumpu lukutuka ku lulenge lwa kwikazi, nu lulo lukutuka ku lwa kwidume, pupa; ee, pupa ku isoa lyane, buno libasie nsunu zalyo nu nsunu za mwambo zikwenda kunsania. Mutundwa wane eingile ku isoa lyane, nu alie biguma bisoga byalyo.
16. Lève-toi, aquilon, accours, autan! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux!
16.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)