1.
Mubitu wane, mukazi wane, navule mu isoa lyane, nakunzile bulago bwane nu munyingili; nkulia lukeke lwa buuki nu mwenga, nkunua maku m’ituba gamozi na mabele. Beida bane, liazi nu nuazi. Inyuwe batundana, liazi nu mwembuke nunse.
1.
J’entre dans mon jardin, ma soeur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange mon miel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés!
1.
…
2.
Nkwiyombeka, tondo mu mutima wane tamuli kalo. Ungwilila! Mutundwa wane akuzumia ku lwibi: “Mubitu wane, mutundwa, nkulimba nu mbangilwa zane, nnigulile kubuno nzwili zane zanuna na mame.”
2.
Je dors, mais mon coeur veille. J’entends mon bien-aimé qui frappe. « Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit » —
2.
…
3.
Natikizye nsulu zane. Buni bunazivwale? Nogile ku magulu. Nsinyante gansi lingo!
3.
« J’ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je? »
3.
…
4.
Mutundwa wane akatile ku kampiengenge ka lwibi na maboko mage. Mutima wane wabogilebogile ku kabamba kage.
4.
Mon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi.
4.
…
5.
Nazanzukile kwigulila mutundwa wane, nu bulago bwakolokile ku maboko mane, nu minwe zane zanunine na bulago ganakatile ku kilimba kya lwibi.
5.
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe vierge, sur la poignée du verrou.
5.
…
6.
Nigulide mutundwa wane, tondo mutundwa wane abezaga enda. Mutima wane watambile gaatendaga. Namulondile, tondo nsyamumonine ko, namulondile tondo ntanitabide.
6.
J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais tournant le dos, il avait disparu! Sa fuite m’a fait rendre l’âme. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé, je l’ai appelé, mais il n’a pas répondu!
6.
…
7.
Balangi balangaga mwino bakulumenne na nne; bandibwide nu kunsumita. Balangi ba mikolo banyagile nsulu zane.
7.
Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts.
7.
…
8.
Inyuwe bakinga ba ku Yerusalema, nkumusengezia buno ndi mwamona ku mutundwa wane, nti mwamubula bunee: “Nkusamba ku kabamba ka lutundo.”
8.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous? Que je suis malade d’amour.
8.
…
9.
Uwe mbangilwa munkatini mwa bakikulu, mutundwa wobe atinga ungo mutundwa ku kikizi? Mutundwa wobe atinga ungo mutundwa ku kikizi buno ukutusengezia bubo?
9.
Qu’a donc ton bien-aimé de plus que les autres, ô la plus belle des femmes? Qu’a donc ton bien-aimé de plus que les autres, pour que tu nous conjures de la sorte?
9.
…
10.
Mutundwa wane akutukumina nu eli kansemane; nu eli mutangi munkatini mwa tununu ikumi (10.000).
10.
Mon bien-aimé est frais et vermeil. Il se reconnaît entre 10.000.
10.
…
11.
Itoe lyage lili anga olo zengibwa nunse. Nzwili zage zili byololo nu zina anga kantamba.
11.
Sa tête est d’or, et d’un or pur; ses boucles sont des palmes, noires comme le corbeau.
11.
…
12.
Meiso mage meli anga ma nkulimba zili ku mitili za luuzi, mengibwa na mabele nu kukungwa busoga.
12.
Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d’eau se baignant dans le lait, posées au bord d’une vasque.
12.
…
13.
Matama mage meli anga isoa lya bibyo bikuga nsunu. Milomo zage zili anga maluba makolokya bulago.
13.
Ses joues sont comme des parterres d’aromates, des massifs parfumés. Ses lèvres sont des lis; elles distillent la myrrhe vierge.
13.
…
14.
Maboko mage meli anga kakomu ka olo katilwa zabarajadi, nu mubili wage guli anga mulamba wabezaga wabikwa makozi ma yakuti ma bukunza bukali.
14.
Ses mains sont des globes d’or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d’ivoire, couverte de saphirs.
14.
…
15.
Magulu mage meli anga iyango ly’ikozi ibibu, nu lyimikwa gantata ga bikalilo bya olo nsoga. Kumoneka kwakyo kukumoneka anga Lebanoni; kusoga nunse anga muti wa mierezi.
15.
Ses jambes sont des colonnes d’albâtre, posées sur des bases d’or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
15.
…
16.
Moki mage meli nse nunse, nu we eli wakutananizia. Inyuwe bakinga ba ku Yerusalema, wono eli mutundwa wane, nu eli kilemba kyane.
16.
Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n’est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.
16.
…

