Cantique des Cantiques / Lwimbo lwa Solomono 6

📖 Cantique des Cantiques / Lwimbo lwa Solomono 6 Idagi lya Kalaga
1. Uwe mbangilwa kutinga bakikulu bansania, mutundwa wobe endile kuni? Mutundwa wobe endile ku lulenge lukizi? Buno tukukasie kumulonda.
1. Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Où s’est tourné ton bien-aimé, que nous le cherchions avec toi?
1.
2. Mutundwa wane agelile ku isoa lyage, ku isoa lya matuta ma byakulusia nsunu, kulisia lusumba lwage mu masoa, nu kukala maluba.
2. Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres embaumés, pour paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
2.
3. Nili wa mutundwa wane, nu mutundwa wane eli wane. Akulisia lusumba lwage munkatini mwa maluba.
3. Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi! Il paît son troupeau parmi les lis.
3.
4. Ee, mutundwa wane, uli mbangilwa nunse anga Tirza, wa kutananizia anga Yerusalema, wa kuganiagania bantu anga iyombo lili n’ibendela lya bukindi.
4. Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons.
4.
5. Nkebetuke, kubuno meiso manzangiazangia. Nzwili zobe zili anga lusumba lwa mpene lukugela mu lulenge lwa Gileadi.
5. Détourne de moi tes regards, car ils m’assaillent! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du Galaad.
5.
6. Meinyo mobe meli anga lusumba lwa mabuti ma mikoko zatukile ku kiziki kya koga nu zabutile nazo byana bibili; munkatini mwazo tamuli kalunga.
6. Tes dents sont un troupeau de brebis, qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n’en est privée.
6.
7. Nzugu zobe kumbusa kwa nsulu zobe zili anga byindi bya komamanga.
7. Tes joues sont des moitiés de grenade derrière ton voile.
7.
8. Kuli bakikulu ba mukota makumi mutuba, nu tulemba makumi kinana nu bakinga batanaganzwa,
8. Il y a 60 reines et 80 concubines! (et des jeunes filles sans nombre.)
8.
9. tondo munkatini mwabo takuli wasusanania na nkulimba zane, u wasililila wane. Eli ngalia za nina, mwana musoga nunse wa wozo wamubutile. Bakinga bamumonine ko nu bamukasile mponga; bakikulu ba mukota nu bilemba bamuganwine.
9. Unique est ma colombe, ma parfaite. Elle est l’unique de sa mère, la préférée de celle qui l’enfanta. Les jeunes femmes l’ont vue et glorifiée, reines et concubines l’ont célébrée:
9.
10. Nazi wono ukumoneka anga kukya kwa busi, nu musoga anga mwezi, ukusana anga kisongo kya busi, nu musoga anga nkeninkeni za mwigulu?
10. « Qui est celle-ci qui surgit comme l’aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, redoutable comme des bataillons? »
10.
11. Nagelile ku kisanga kya miti za biguma kulola ku bibyo byasa mu kibitabita, Nu kulola ndi mizabibu zanaga, ndi mikomamanga zasia maluba.
11. Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers fleurissent.
11.
12. Nu nne kitangalabesi, makengelo mane mambikile munkatini mwa tuyanga twa mukota wa bantu bane.
12. Je ne sais, mais mon désir m’a jeté sur les chars d’Amminadîb!
12.
13. Ee muSulami, subya, subya, vwa kuno, vwa kuno buno tukulole! Kubuni ku mukutunda kulola muSulami anga bumukulola mamina ma Mahanaimu?
13.
13.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)