1.
Ee mukinga wa mwangati, masindi mobe meli masoga nunse mu bisalapata! Magulu mobe masoga, meli anga makozi ma bukunza bukali, u mulimo wa maboko ma mukulumizi.
1.
Reviens, reviens, Sulamite; reviens, reviens, que nous te regardions! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double choeur?
1.
…
2.
Itutu lyobe lili anga kibangala kyabilingana, kitakwidaga maku masambikwa. Nda zobe zili anga kibombo kya ngano zakungikwa, kyatimbwa na maluba.
2.
Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince! La courbe de tes flancs est comme un collier, oeuvre des mains d’un artiste.
2.
…
3.
Mabele mobe meli anga maasa ma kangolo.
3.
Ton nombril forme une coupe, que les vins n’y manquent pas! Ton ventre, un monceau de froment, de lis environné.
3.
…
4.
Ikosi lyobe lili anga mulamba. Meiso mobe meli anga maziba ma Hesiboni, meli bwigi na Lwibi lwa Bati-Rabimu. Mwembe wobe guli anga numba zasakama zili ku Lebanoni zalolela ku Damasiki.
4.
Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d’une gazelle.
4.
…
5.
Itoe lyobe lili anga mwiduko Karmeli, nu nzwili zobe zili anga nsulu za mu numba za mukota. Mukota akatwa nazo.
5.
Ton cou, une tour d’ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Ton nez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas.
5.
…
6.
Uli mbangilwa nunse. Ee mutundwa wane, ukutananizia na busoga bwobe.
6.
Ton chef se dresse, semblable au Carmel, et ses nattes sont comme la pourpre; un roi est pris à tes boucles.
6.
…
7.
Bulazi bwobe buli anga kibila, nu mabele mobe meli anga matoe ma kibila.
7.
Que tu es belle, que tu es charmante, ô amour, ô délices!
7.
…
8.
Natendile bunee: “Nabakame ku kibila, nu nakate ntabi.” Mabele mobe mabe anga biguma bya muzabibu, nu nsunu za kwiza kobe anga mapela,
8.
Dans ton élan tu ressembles au palmier, tes seins en sont les grappes.
8.
…
9.
nu kanua kobe kabe anga maku masoga nunse, makugela bukebuke kwa mutundwa wane, makugela ku milomo za babo bakwiyombeka tulo.
9.
J’ai dit: Je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Tes seins, qu’ils soient des grappes de raisin, le parfum de ton souffle, celui des pommes;
9.
…
10.
Nili wa mutundwa wane, nu lutundo lwage luli kundi.
10.
tes discours, un vin exquis! Il va droit à mon bien-aimé, comme il coule sur les lèvres de ceux qui sommeillent.
10.
…
11.
Mutundwa wane, vwa twende ku isoa, twikale ku miino.
11.
Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir.
11.
…
12.
Twende lukesikesi ku masoa ma mizabibu kumenya ndi zasa, ndi zili na maluba, nu ndi mikomamanga zasa maluba. Gago u ganakukase lutundo lwane.
12.
Viens, mon bien-aimé, allons aux champs! Nous passerons la nuit dans les villages,
12.
…
13.
Ee mutundwa wane, lufafi lukuga nsunu nsoga, nu ku lwibi lweitu kuli biguma bisoga bili nse nu bikulo binakulangide.
13.
dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours.
13.
…
14.
…
14.
Les mandragores exhalent leur parfum, à nos portes sont tous les meilleurs fruits. Les nouveaux comme les anciens, je les ai réservés pour toi, mon bien-aimé.
14.
…

