Colossiens / Bakolosayi 1

📖 Colossiens / Bakolosayi 1 Idagi lya Kalaga
1. Paulo, musingwa wa Yesu Kristo ku lutundo lwa Kalaga nu Timoteo mubuto weitu.
1. Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
1.
2. Ku baswagibwa nu ku mibuto zeitu bakatizia beli ku Kolosayi. Mponga zibe kumuli nu bubobelelo kutuka ku Kalaga Tateiswe.
2. aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père!
2.
3. Tukusimaga Kalaga, Isi wa Mukota weitu Yesu Kristo nu tukumusegelaga bindi binsania;
3. Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant à vous dans nos prières,
3.
4. kubuno tungule ku Musagu wa bukatizio bweinyu mu Yesu Kristo nu lutundo lumuli nalo ku baswagibwa bansania.
4. depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l’égard de tous les saints,
4.
5. Ku kabamba ka kilemanizio kimwabikidwe mu meigulu, mungule ku Musagu Musoga wakyo wakalazi mu idagi lya bulili lya Musagu Musoga.
5. en raison de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l’annonce dans la Parole de vérité, l’Evangile
5.
6. Wozo Musagu Musoga wabasile kumuli anga buguli mu kisi kinsania, nu kuko ukukolama biguma nu kukula anga buguli kumuli kutukila busi bumungule nu bumwamenyine nunse mponga za Kalaga mu bulili.
6. qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.
6.
7. Anga bumwigisizibwe na Epafra, mukiti muneitu mutundwa eli kumuli mukiti mukatizia wa Kristo ku kabamba keinyu.
7. C’est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ,
7.
8. Nu atusambalide lutundo lumuli nalo.
8. et c’est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l’Esprit.
8.
9. Ku kabamba kakano nu iswe, kutukila busi butungule ku bubo, tatukulekela kumusegela ku Kalaga, tukusega buno mwizazibwe na bumenyinino bwa lutundo lwage, mu menge mansania nu bumenyinino bwa Muuza,
9. C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu qu’Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle.
9.
10. buno mutabange anga bwatunganana ku Mukota nu kumutananizia nunse, mukolame biguma mu mulimo na mulimo musoga, nu kukula mu bumenyinino bwa Kalaga.
10. Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu;
10.
11. Mulindibwe ku magala mansania, na bupuka bwa lutanuno lwage buno mube na nkiki insania nu kwikalila mu mbogimbogi,
11. animés d’une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaite constance et endurance; avec joie
11.
12. nu kusima Tateiswe wamuswagizie buno mube na bupieni gamozi na baswagibwa mu kyengi.
12. vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.
12.
13. Atutikizye mu magala ma kapilo nu atukumwine mu Bukota bwa Mwana wage mutundwa.
13. Il nous a en effet arrachés à l’empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé,
13.
14. Mweli tuli na bukuluzi nu isigililo lya bwagi.
14. en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
14.
15. Kristo eli kisusania kya Kalaga utakumonekako, nkula za bibumbwa binsania.
15. Il est l’image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature,
15.
16. Kubuno mweli bintu binsania byabumbilwe, bili mu meigulu nu bili ga kisi; bikumonekako nu bitekumonekako, ndi bili bisumbi bya bakota aba bukota aba bwangato aba magala; binsania byabumbilwe nage nu ku kabamba kage.
16. car c’est en lui qu’ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
16.
17. Eli lwabusio lwa binsania nu binsania bikukulumanibwa mweli.
17. Il est avant toute chose et tout subsiste en lui.
17.
18. Eli itoe lya mubili u Kanisa; eli mutangi, nu nkula za kutuka ku bakuzi, buno abe mutangi mu binsania.
18. Et il est aussi la tête du Corps, c’est-à-dire l’Eglise: Il est le Principe, Premier-né d’entre les morts (il fallait qu’il obtînt en tout la primauté),
18.
19. Kubuno Kalaga atundile buno kuzindilila kunsania kwikale mweli;
19. car Dieu s’est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude
19.
20. nu atundile buno mweli binsania bikulumanizibwe gamozi nage wenyene, bibyo bili ga kisi nu bibyo bili mu meigulu, kweli alusizie bubobelelo mu mikila zage ku musalaba.
20. et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.
20.
21. Nu inyuwe mwabezaga wakalazi bulazi na Kalaga, nu beiti mu makengelo meinyu nu ku makitilo meinyu mabi.
21. Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises,
21.
22. Tondo kano kaluma ku lukuo lwage, amukulumanizie mu mubili wage buno amulolesie lwabusio lwage mube baswagibwa, geteli itondoki nu geteli lukumu lubi.
22. voici qu’à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche.
22.
23. Umpanga ndi mwikala busoga mu bukatizio nu tamukutengatenga, aba tamukugalukya kusiga kilemanizio kya Musagu Musoga u mungule kugo, wasambedwe ku bibumbwa binsania bili mu kisi, nu ku bubuno nne Paulo nabede mukiti wago.
23. Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l’espérance promise par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
23.
24. Kano kaluma nkubogaboga mu mbabazio zane ku kabamba keinyu; nu kikyo kyida ku mbabazio za Kristo, nakizindilizia mu mubili wane ku kabamba ka mubili wage uli kanisa.
24. En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j’endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l’Eglise.
24.
25. Ku kabamba kako u kunabede mukiti wa kanisa anga mulimo u nakasilwe na Kalaga kumuli buno nisambale bwasibwasi idagi lya Kalaga.
25. Car je suis devenu ministre de l’Eglise, en vertu de la charge que Dieu m’a confiée, de réaliser chez vous l’avènement de la Parole de Dieu,
25.
26. Keinda kabezaga kabiswa kutukila wakalazi ku nkiko insania nu ku bibuti binsania, tondo kano kaluma ese kabisulwa ku baswagibwa bage.
26. ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d’être manifesté à ses saints:
26.
27. Kubuno Kalaga atundaga kubamenyesia buni buli bugumi bwa lutanuno lwa keinda kakano munkatini mwa Babilongo, kumenya Kristo mumuli, u kilemanizio kya lutanuno.
27. Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c’est le Christ parmi vous! l’espérance de la gloire!
27.
28. Tukusambala musagu wage, tukwana muntu na muntu, mu menge mansania, buno tulusie muntu na muntu ku Kalaga buno asililile mu Kristo;
28. Ce Christ, nous l’annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ.
28.
29. ku bubuno nkwikasana nunse na magala makukita mundi bubibu.
29. Et c’est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)