Colossiens / Bakolosayi 3

📖 Colossiens / Bakolosayi 3 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga ndi mwayukile gamozi na Kristo, londazi bitondo bya Mwigulu, kuko kukwikala Kristo ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga.
1. Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
1.
2. Bikazi makengelo meinyu ku bitondo bili Mwigulu nu ta ku bibyo bili mu kisi.
2. Songez aux choses d’en haut, non à celles de la terre.
2.
3. Kubuno mwakule nu kalamo keinyu kabisilwe gamozi na Kristo mu Kalaga.
3. Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:
3.
4. Gamoneke Kristo, uli kalamo keitu, u gago nu inyuwe mwamonekeko gamozi nage mu lutanuno.
4. quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui pleins de gloire.
4.
5. Umpanga ku biganza byeinyu, itazi bili bya kisi: butazi, nsese, lutundo lubi, kwelama kubi, nu kutonia u kukumbamina nkisi.
5. Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité qui est une idolâtrie;
5.
6. Ku kabamba ka bitondo bibino, ukinsa bongoa bwa Kalaga bukuvwa gantata ga babo bakunana,
6. voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
6.
7. nu mu misako zeno nu inyuwe u mumwalingaga kutabanga muzo wakalazi, gamwalamaga mu bitondo bibino.
7. Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.
7.
8. Tondo kano kaluma inyuwe nu inyuwe, lekanukazi na bitondo bibino binsania: bongoa, kasungu, kusuba, kukita mibi, kukandika, bitondo bya nsoni tabituke ku tunua tweinyu.
8. Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilains propos, doivent quitter vos lèvres;
8.
9. Tamwekane buza, kubuno mwatikizye muntu wa wakalazi nu makitilo mage.
9. ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses agissements,
9.
10. Nu muse mwavwala muntu muto, wozo ukwikita kuba muto mu bumenyinino, anga kisusania kya wamubumbile.
10. et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s’achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l’image de son Créateur.
10.
11. Gano takuli muGriki aba muYuda, wamonesibwa aba utamonesibwa, mugeni aba wa kilongo, mukandwa aba mukandulwa, tondo Kristo eli binsania nu mu bansania.
11. Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de Barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre; il n’y a que le Christ qui est tout et en tout.
11.
12. Umpanga, inyuwe basombolwa ba Kalaga, nu baswagibwa, nu batundwa, mube na kyombo, mponga, kwibotya, kola, nu nkiki.
12. Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience;
12.
13. Mwikalilane bweinyubweinyu. Ndi muntu eli na kitondo ku ungo, sigililanazi bumuli na bumuli, anga bubo bwamusigilide Mukota, ububo nu inyuwe musigililane.
13. supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l’un a contre l’autre quelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.
13.
14. Nu kutinga bitondo bibino binsania, mube na lutundo, u mutandulwa wa kusililila.
14. Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
14.
15. Nu bubobelelo bwa Kristo bwangate mu mitima zeinyu, kubo mwamaninwe mu mubila umozi; nu mube bantu bakusima.
15. Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l’appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l’action de grâces !
15.
16. Idagi lya Kristo likale mumuli nunse mu menge mansania gamukwigisania nu gamukwanana bweinyubweinyu ku nimbo za baYuda ku nimbo za kuganuna, nu ku nimbo za Muuza, nu mwimbile Kalaga na mponga mu mitima zeinyu.
16. Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés.
16.
17. Nu ku kinsania kimukukita, ku kutenda aba ku kukita, kitazi binsania ku izina lya Mukota Yesu, nu musime Kalaga Isi mweli.
17. Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père !
17.
18. Bakikulu, anzazi beiba beinyu, anga bwatananina mu Mukota.
18. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
18.
19. Inyuwe bamulume, tundazi bakikulu beinyu, tamubalolesie kilungi kibi.
19. Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.
19.
20. Bana, anzazi babuti beinyu mu bitondo binsania, kubuno kitondo kikino kili kisoga ku Mukota.
20. Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.
20.
21. Inyuwe beisibo, tamusune bana beinyu, banavwa kukutwa.
21. Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
21.
22. Inyuwe bakiti, anzazi bakota beinyu mu bitondo binsania mu kino kisi, ta kukita tugu kungwa beligo, anga buno mutananizie bantu, tondo kukita na mutima waswaga mu kukua Mukota boba:
22. Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
22.
23. Kinsania kimukukita, kikitazi na mutima umozi, anga ku Mukota, nu ta ku bantu.
23. Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
23.
24. Ku bibino, menyazi buno ku Mukota mukakaswa bupieni anga lukalilo kubuno mukukitilaga Mukota Kristo.
24. sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le Seigneur Christ que vous servez:
24.
25. Kubuno wozo ukukita bubi, akakaswa lukalilo lwage ku bubi bwakitaga nu ku Kalaga takuli kukutibwa kwa bantu.
25. qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)