1.
Mu mwaka w’isatu wa kwangata kwa Kiro, mukota wa Persia, iyuki lyabaside Danieli wamanagwa Beltesaza; alolesizibwe kitondo kimozi nu kyabezaga bulili nu kyabezaga kya bita binene. Asongolede misagu mu kalolesio kakano.
1.
En l’an trois de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar: parole sûre; haute lutte. Il pénétra la parole, l’intelligence lui en fut donnée en vision.
1.
…
2.
Mu bindi bibyo, nne Danieli, nakitile kililo mazinga masatu.
2.
En ces temps-là, moi, Daniel, je faisais une pénitence de trois semaines:
2.
…
3.
Nsyalide idia lili nse aba nyama, aba maku tamingide mu kanua kane, aba nsyabongile mwambo aba nu gakukile mamo mazinga masatu.
3.
je ne mangeais point de nourriture désirable; viande ni vin n’approchaient de ma bouche, et je ne m’oignais point, jusqu’au terme de ces trois semaines.
3.
…
4.
Ku kindi kya makumi mabili nu binazi kya mwezi mutangi, nabezaga ku mutili wa luuzi lwa Hidekeli.
4.
Le vingt-quatrième jour du premier mois, étant au bord du grand fleuve, le Tigre,
4.
…
5.
Nalambwide meiso kulola nu namonine muntu umozi wavwalikibwa nsulu za kitani, nu mu kibunda kyage mwabezaga mukoma wa olo nsoga za Ufazi.
5.
je levai les yeux pour regarder. Voici: Un homme vêtu de lin, les reins ceints d’or pur,
5.
…
6.
Mubili wage wabezaga anga ikozi lya bukunza bunene lyamanwa zabarajadi, nu kilungi kyage kyabezaga kikususania anga mukenzi, nu meiso mage mabezaga anga ngulumina za keiya, nu maboko mage nu magulu mage masanine anga nsubi zasugwa nunse, nu iyuki lyage lyabezaga anga lya bantu beingi.
6.
son corps avait l’apparence de la chrysolithe, son visage, l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’éclat du bronze poli, le son de ses paroles comme la rumeur d’une multitude.
6.
…
7.
Nne Danieli tugu u wamonine ku kalolesio kako, tondo bantu babezaga na nne tabakamonineko. Tondo babede na boba bukali nu batinine nu kubisama.
7.
Seul, moi Daniel, je contemplais cette apparition; les hommes qui étaient avec moi ne voyaient pas la vision, mais un grand tremblement s’abattit sur eux et ils s’enfuirent pour se cacher.
7.
…
8.
Ububo nasigede nnenyene, nu namonine ku kalolesio kako kanene. Nsyabede na magala lingo, nu kilungi kyane kyabede anga kitumba, nu nsyabezaga na magala.
8.
Je demeurai seul, contemplant cette grande vision; j’étais sans force, mon visage changea, défiguré, ma force m’abandonna.
8.
…
9.
Tondo nungule moki mage, nu kazanga kongo nakatilwe na tulo tubibu, nu nagwede bukukama gansi.
9.
J’entendis le son de ses paroles, et au son de ses paroles je défaillis et tombai face contre terre.
9.
…
10.
Nu kuboko kwitubizie kundi nu kunkukumania mazu nu maboko mane, mabezaga makugilimina nunsania.
10.
Voici: une main me toucha, faisant frémir mes genoux et les paumes de mes mains.
10.
…
11.
Nu antendile bunee: “Ee Danieli, watundwa nunse na Kalaga, songolola bubo bunkukubula nu emana kima kubuno nasingilwe kuguli.” Gaantendile bubo, nemanukile nu kugilimina.
11.
Il me dit: « Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire; lève-toi; me voici, envoyé à toi. » Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.
11.
…
12.
Nu antendile bunee: “Danieli, ntukue boba, kubuno kutukila busi buwakengede kusongolola bibyo nu kwibezia lwabusio lwa Kalaga wobe, moki mobe mongulweko, nu nne navwa ku kabamba kamo.
12.
Il me dit: « Ne crains point, Daniel, car du premier jour où, pour comprendre, tu as résolu de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je suis venu.
12.
…
13.
Tondo mutonge wa bukota bwa Persia alwanine na nne bindi makumi mabili nu kimozi, tondo Mikaeli, umozi wa mitonge mitangi, avule kunkasia, kubuno nikede gago gamozi na mukota wa Persia.
13.
Le Prince du royaume de Perse m’a résisté pendant 21 jours, mais Michel, l’un des Premiers Princes, est venu à mon aide. Je l’ai laissé affrontant les rois de Perse,
13.
…
14.
Kano kaluma navwa kukumenyesia kikizi kikabasila bantu bobe ku bindi bizinda kubuno kalolesio keli ku bibyo bindi bikavwa.”
14.
et je suis venu te faire comprendre ce qui adviendra à ton peuple, à la fin des jours. Car voici pour ces jours une nouvelle vision. »
14.
…
15.
Nu gaasilile kutendana na nne bitondo bibino, nakolobokizie malanga mane gansi, nu nabede kaluma.
15.
Lorsqu’il m’eut dit ces choses, je me prosternai à terre sans rien dire;
15.
…
16.
Nu kitangalabesi umozi wabezaga na kilungi kya muntu eitubizie ku milomo zane, nu naswide kanua kane nu kutenda. Natendile ku wozo wabezaga wemana bunee: “Ee mukota wane, mutima wane wabede na kabebe ku kabamba ka kalolesio nu nsili na magala lingo.
16.
et voici: une semblance de fils d’homme me toucha les lèvres. J’ouvris la bouche pour parler, et je dis à celui qui se tenait devant moi: « Mon Seigneur, à cette apparition, l’angoisse revient sur moi et je n’ai plus de forces.
16.
…
17.
Buni bunavwama kutenda mukiti wobe ku mukota wane. Kano kaluma nsili na magala nu muuza wantuka.”
17.
Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourra- t-il parler avec mon Seigneur, alors que déjà il n’est plus de force en moi et que le souffle m’abandonne? »
17.
…
18.
Nu wozo wabezaga na kilungi kya muntu eitubizie lingo kundi nu ankasile magala.
18.
De nouveau l’apparence humaine me toucha et me réconforta.
18.
…
19.
Kumbusa antendile bunee: “Ee muntu watundwa na Kalaga, ntukue boba; bubobelelo bube kuguli! Ba na magala, lebelebe ba na magala!” Nu gaabezaga akutendana na nne nabede na magala, nu natendile bunee: “Mukota wane tenda, kubuno wankasa magala.”
19.
Il dit: « Ne crains point, homme des prédilections; paix à toi, prends force et courage! » Et tandis qu’il me parlait, je me sentais fortifié et je dis: « Que mon Seigneur parle, car tu m’as réconforté. »
19.
…
20.
Ububo antendile bunee: “Ndi wamenya kubuni kunavule kuguli? Kano kaluma nasubya kwitania mutonge wa Persia. Nu ganabe nise nenda, mwangati wa Ugriki avwe.
20.
Alors il dit: « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je dois retourner combattre le Prince de Perse: quand j’en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân.
20.
…
21.
Tondo nakumenyesie bwasanzilwe mu mukanda wa bulili. (Takuli muntu aba umozi ukunkasia kubeli umpanga Mikaeli mutonge weinyu.”
21.
Mais je vais t’annoncer ce qui est inscrit dans le Livre de Vérité. Nul ne me prête main-forte pour ces choses, sinon Michel, votre Prince,
21.
…

