Daniel / Danieli 9

📖 Daniel / Danieli 9 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka mutangi wa kwangata kwa Dario, mwana wa Ahasuero, wa kibuti kya baMedi wabikilwe ku bukota bwa baKaldea;
1. En l’an un de Darius, de la race des Mèdes, fils d’Artaxerxès, qui régna sur le royaume de Chaldée,
1.
2. mu mwaka mutangi wa kwangata kwage, nne Danieli, ganamonine mikanda, namenyine buno kwatinge myaka makumi mutubakamo ku kuzindilizibwa kwa Yerusalema, anga buli maganzo ma myaka zatendile Yehowa ku mulengania Yeremia.
2. en l’an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, 70 ans.
2.
3. Ububo nasegile ku Mukota Kalaga, mu masego nu kugila idia nu kuvwala ikunino nu kwibongia lwito.
3. Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans le jeûne, le sac et la poussière.
3.
4. Nasegile ku Yehowa, Kalaga wane, nu natendile bunee: “Ee Mukota, uli Kalaga munene wa kukubwa boba, ukulanga idagano nu kyombo ku babo bakukutunda nu bakwanza makakizio mobe,
4. Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession: « Ah! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’Alliance et la grâce pour ceux qui t’aiment et observent tes commandements.
4.
5. twagile nu twakugunine nu twakitile buteisanana; twananine makakizio mobe nu milembe zobe;
5. Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal, nous avons trahi et nous nous sommes détournés de tes commandements et décisions.
5.
6. tatungule bakiti bobe balengania, batendile mu izina lyobe, ku bakota nu bangati beitu nu ku batateiswe nu ku bantu bansania ba kisi.
6. Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos pères, à tout le peuple du pays.
6.
7. Ee Mukota, uli wisanana, tondo kuli nsoni kutuli mu bino bindi, ku bantu ba Yuda nu ku babo bakwikalaga ku Yerusalema, nu ku baIsraeli bansania beli bwigi nu beli bulazi, nu beli mu bisi biwabapumbizie mubyo ku kabamba ka mibi zibakukitide.
7. A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda, habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard.
7.
8. Ee Yehowa, tuli na nsoni nunse, iswe, nu bangati beitu, nu bakota beitu, nu batateiswe ku kabamba ka bwagi butwakukitide.
8. Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
8.
9. Mponga nu kusigilila bili ku Mukota, Kalaga weitu kubuno twamwagide;
9. Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l’avons trahi,
9.
10. nu tatwanzile iyuki lya Yehowa, Kalaga weitu, kuyanga milembe zage zaatukasile mu bakiti bage, balengania.
10. et nous n’avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu’il nous avait données par ses serviteurs les prophètes.
10.
11. Lebelebe baIsraeli bagide milembe zobe, aba nu kugaluka buno tabanze iyuki lyobe. Ububo biswililo nu bisugo byabasile kutuli, bibyo byasanzilwe mu mulembe wa Musa, mukiti wa Kalaga, kubuno twagide Kalaga.
11. Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous la malédiction et l’imprécation inscrites dans
11.
12. Wazindilizizie bitondo byatendilwe kutuli nu ku bangati kutulusizia mibi zeno minene. Kubuno takwabede mu kisi kitondo anga kikino kyabede ku Yerusalema.
12. Et il a mis a exécution les paroles qu’il avait dites contre nous et contre les princes qui nous gouvernaient: il ferait venir à nous calamité si grande qu’il n’en sera pas sous le ciel de plus grande qu’à Jérusalem.
12.
13. Mibi zeno insania zabasile kutuli anga bwasanzilwe mu mulembe wa Musa; tondo tatwasegile Yehowa, Kalaga weitu, kugaluka mu bwagi bweitu nu kwanza bulili bwobe.
13. Ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n’avons pas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.
13.
14. Ububo Yehowa alangile bubi bubuno nu abulusizie kutuli kubuno Yehowa, Kalaga weitu eli wisanana mu makitilo mage mansania maakitile, tondo tatwanzile iyuki lyage.
14. Yahvé a veillé à la calamité, il l’a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes les oeuvres qu’il a faites, mais nous, nous n’avons pas écouté sa voix.
14.
15. Nu kano kaluma, Mukota, Kalaga weitu, watikizye bantu bobe mu kisi kya Misri na magala mobe, nu wikasile lutanuno anga buli lelo; twagile nu twakitile bubi.
15. Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante ce jour –, nous avons péché, nous avons commis le mal.
15.
16. Ee Mukota, anga buli kwisanana kwobe nu bongoa bwobe, nkusega buno ubigalukye bulazi na mwino wobe Yerusalema, u mwiduko wobe wasililila, kubuno ku kabamba ka bwagi nu mibi za batateiswe, Yerusalema nu bantu bobe basombwa na babo bansania batutimba.
16. Seigneur, par toutes tes justices, détourne ta colère et ta fureur de Jérusalem, ta ville, ta montagne sainte, car à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.
16.
17. Kano kaluma, ee Kalaga weitu, ungwilila ku isego nu kulila kwa mukiti wobe. Ku kabamba kobe, ee Mukota, sanizia kiziki kyobe kyasililila kiseli bukindu malanga mobe.
17. Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta face illumine ton sanctuaire désolé, par toi- même, Seigneur!
17.
18. Ee Kalaga wane, tega kutuzi nu ungwilila: lola muziko weitu nu mwino winikilwe izina lyobe, kubuno tatukukusega ku kabamba ka busoga bweitu, tondo ku kabamba ka kyombo kyobe kinene.
18. Prête l’oreille, mon Dieu, et écoute! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle on invoque ton nom! Ce n’est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications, mais en raison de tes grandes miséricordes.
18.
19. Ee Mukota, ungwilila: ee Mukota, sigilila! Ungwilila nu kita, ee Mukota, ku kabamba kobe uwenyene, ee Kalaga wane, ntulindile, kubuno mwino wobe nu bantu bobe bakumanwa mu izina lyobe.”
19. Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, veille et sur ta ville et ton peuple. »
19.
20. Nu ganabezaga nkutenda, nu kusega, nu kwigonga bwagi bwane nu bwa bantu bane baIsraeli, nu ganiyanagia lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wane, ku kabamba ka mwiduko wasililila wa Kalaga wane,
20. Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et répandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
20.
21. ganabezaga nkutenda mu masego mane, wozo Gabrieli, u namonineko mu kalolesio katangi, avule kundi lubilo ku nkungu za kayulo ka mwigolo.
21. je parlais encore en prière, quand Gabriel, l’être que j’avais vu en vision au début, fondit sur moi en plein vol, à l’heure de l’oblation du soir.
21.
22. Anigisizie nu kutenda na nne. Antendile bunee: “Ee Danieli, kano kaluma navwa kukukasa kusongolola nu bumenyinino.
22. Il vint, me parla et me dit: « Daniel, me voici: je suis sorti pour venir t’instruire dans l’intelligence.
22.
23. Mu kulinga kwa kusega kwobe, ikakizio lyakasenwe nu nne navule kukusambalila, kubuno watundilwe nunse. Ububo ungwilila ku musagu nu songolola kalolesio kakano.
23. Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l’annoncer. Tu es l’homme des prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision:
23.
24. Mazinga makumi mutubakamo makakizizibwe ku bantu bobe nu ku mwino wobe wasililila ku kuzindilizia bwagi, nu kukita bukulumania ku kabamba ka bwagi, nu kulusia kwisanana kwa milyalya, nu kubika kakengelezio ku kalolesio nu bulengania, nu kubongia mwambo ku Kiziki Kyasililila Nunse.
24. « Sont assignées 70 semaines pour ton peuple et ta ville sainte pour mettre un terme à la transgression, pour apposer les scellés aux péchés, pour expier l’iniquité, pour introduire éternelle justice, pour sceller vision et prophétie, pour oindre le Saint des Saints.
24.
25. Ububo menya nu songolola buno kutukila ikakizio lya kukulumizia nu kobaka lingo Yerusalema, aaba nu ku kuvwa kwa Mubongibwa kukaba mazinga mutubakamo nu mazinga makumi mutuba nu mabili, nu milungu nu mikolo zobakwe lingo aba mu nkungu za tubebe.
25. Prends-en connaissance et intelligence: Depuis l’instant que sortit cette parole Qu’on revienne et qu’on rebâtisse Jérusalem jusqu’à un Prince Messie, sept semaines et 62 semaines, restaurés, rebâtis places et remparts, mais dans l’angoisse des temps.
25.
26. Nu kumbusa kwa mazinga makumi mutuba nu mabili, Mubongibwa atikibwe nu ntakaba na mpiene. Nu bantu ba mukota wavwe bakazikya mwino nu kiziki kyasililila, nu kuzinda kwage kukavwa anga mwiyalo, nu kuzinda kukaba bita, nu bitondo bibi byakakizizibwe.
26. Et après les 62 semaines, un messie supprimé, et il n’y a pas pour lui… la ville et le sanctuaire détruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu’à la fin, la guerre et les désastres décrétés.
26.
27. Nu we akakokomeka idagano gamozi na beingi ku izinga limozi, nu munkatini mw’izinga akazindilizia kayulo nu bisansa; nu kusila, abike kya lusombo nunsania kyabigie, aaba nu ku kuzinda, nu muziko wakakizizibwe ukaba ku wozo ukuzikya.”
27. Et il consolidera une alliance avec un grand nombre. Le temps d’une semaine; et le temps d’une demi- semaine il fera cesser le sacrifice et l’oblation, et sur l’aile du Temple sera l’abomination de la désolation jusqu’à la fin, jusqu’au terme assigné pour le désolateur. »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)