1.
Nu atendile lingo bunee: “Nu nne, ku mwaka mutangi wa kwangata kwa Dario mu Medi, nemanine bwigi nage kumukasia nu kumulanga.)
1.
mon appui pour me prêter main-forte et me soutenir.
1.
…
2.
Kano kaluma nkukumenyesia bulili. Lola, kukazanzuka lingo bango bakota basatu mu Persia. Wa banazi akaba mugumi kitinga babo bango bansania; nu gaakaba eseli na magala ku kabamba ka bugumi bwage, akasakya bansania na bukota bwa baGrikii.
2.
A présent, je vais t’annoncer la vérité. « Voici: trois rois encore se lèveront pour la Perse; le quatrième aura plus de richesses qu’eux tous, et lorsque sa richesse l’aura rendu puissant, il se lèvera contre tous les royaumes de Yavân.
2.
…
3.
Tondo kukazanzuka mukota uli ipuka ukangata na magala manene, nu akakita bwakutunda.
3.
Un roi vaillant se lèvera et gouvernera un vaste empire et fera ce qu’il lui plaît.
3.
…
4.
Nu gakaba bukota bwage bwemana, bukabungulwa nu bukabeganibwa ku ndenge inazi za mpumpu za mwigulu, tondo kibuti kyage takikabupiena, aba tabukaba na magala anga bubwabezaga, kubuno bwangato bwage bukatikibwa nu kukaswa ku bango.
4.
Tandis qu’il s’élèvera, son royaume sera brisé et partagé aux quatre vents du ciel, mais non pas au profit de sa descendance; il ne sera pas gouverné comme il l’avait gouverné, car son royaume sera extirpé et livré à d’autres qu’elle.
4.
…
5.
Nu mukota wa lulenge lwa kwidume akaba na magala. Tondo umozi wa bangati bage akaba na magala kumutinga nu kuba na bwage bukota. Bukota bwage bukaba na magala manene.
5.
Le roi du Midi deviendra fort; un de ses princes l’emportera sur lui et son empire sera plus grand que le sien.
5.
…
6.
Nu kumbusa kwa myaka bakasambikana; nu mukinga wa mukota wa ku lulenge lwa kwidume akavwa ku mukota wa ku lulenge lwa kwikazi kukita mugomio wa bubobelelo. Tondo mukinga ntakaba na magala ma bwangato bwage, nu wozo mukota wagomezie nage ntabede lingo na magala, aba babo bage; tondo wozo mukinga akakasanwa gamozi na bamulusizie, gamozi n’isi nu mukasia wage mu bindi bibyo.
6.
Quelques années plus tard ils contracteront une alliance et la fille du roi du Midi s’en viendra auprès du roi du Nord pour exécuter les accords. Mais la force de son bras ne tiendra pas, ni sa descendance ne subsistera: elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, et son enfant, et celui qui a eu pouvoir sur elle. En son temps,
6.
…
7.
Tondo umozi wa kikanga kyage akazanzuka mu kiziki kyage, akavwa n’iyombo nu kwingila ku mukolo wa mukota wa ku lulenge lwa kwikazi; akabatulania nu akeitana nabo nu kubakinda,
7.
un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, qui s’en viendra vers les remparts et pénétrera dans la forteresse du roi du Nord, et il les traitera en vainqueur.
7.
…
8.
nu tulaga twabo, nu nkisi zabo za kyuma, nu mpepe zabo za olo nu za feza, akazitikya nu kuzeeka ku Misri. Kusila kukatinga myaka ntendela mukota wa ku lulenge lwa kwikazi.
8.
Leurs dieux mêmes, leurs statues et leurs vases précieux d’argent et d’or seront le butin qu’il emportera en Egypte. Pendant quelques années il se tiendra à distance du roi du Nord.
8.
…
9.
Nu mukota wa ku lulenge lwa kwikazi akeitana na mukota wa ku lulenge lwa kwidume, tondo kumbusa akasubya ku kisi kyage.
9.
Il se rendra vers le royaume du roi du Midi puis s’en retournera dans son pays.
9.
…
10.
Nu bana bage bakeitana bita nu bakakundamania mayombo mengi; nu umozi kubo akenda nu kukita bita aaba nu kubasa ku mukolo w’itinino lyage.
10.
Ses fils se lèveront et réuniront une multitude de forces puissantes, et il s’avancera, déferlera, passera et se lèvera de nouveau jusqu’à sa forteresse.
10.
…
11.
Nu mukota wa ku lulenge lwa kwidume akongoa, nu akenda kwitana na mukota wa ku lulenge lwa kwikazi. Nu wozo akakundamania iyombo inene tondo likakindwa.
11.
Et le roi du Midi se mettra en fureur et partira en guerre contre le roi du Nord qui ralliera une grande multitude; mais la multitude sera livrée entre ses mains.
11.
…
12.
Lilyo iyombo likeikaka, nu mutima wa mukota ukeikutya; akeita tununu twa bantu tondo ntakakinda.
12.
La multitude sera anéantie; son coeur s’exaltera, il abattra des myriades, mais il n’aura point de force.
12.
…
13.
Kubuno mukota wa ku lulenge lwa kwikazi akasubya, nu akakundamania lingo iyombo inene kutinga itangi; nu kumbusa kwa myaka, akenda n’iyombo inene nu ngabo ningi.
13.
Le roi du Nord reviendra, ayant levé des multitudes plus nombreuses que les premières, et après des années il s’avancera avec une grande armée et un abondant équipement.
13.
…
14.
Mu bindi bibyo bantu beingi bakazanzuka kwitana na mukota wa ku lulenge lwa kwidume. Bantu bakali bakazanzuka munkatini mwa bantu bobe, bakeisakika kuzindilizia kalolesio tondo bakakindwa.
14.
En ces temps un grand nombre se dresseront contre le roi du Midi et les violents parmi ceux de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision, mais ils trébucheront.
14.
…
15.
Mukota wa ku lulenge lwa kwikazi akavwa nu kutimba mwino na bintu bya bita nu kukinda mwino guli na mukolo mubibu. Mayombo ma mukota wa ku lulenge lwa kwidume tamakavwama kukinda, aba basombolwa bage, aba magala ma kukinda tamakaba kubeli.
15.
Viendra le roi du Nord qui construira des retranchements pour assiéger une ville fortifiée. Les bras du Midi ne résisteront pas; l’élite du peuple n’aura pas la force de résister.
15.
…
16.
Tondo wozo wavule kwitana nage akakita bwakutunda nu takwabe muntu ukavwama kwemana lwabusio lwage; akeikala bindi bimozi mu kisi kya lutanuno, nu bwiti bukaba mu maboko mage.
16.
Celui qui s’avance contre lui le traitera selon son bon plaisir, personne ne lui résistera: il se tiendra dans le Pays de Splendeur, la destruction entre les mains.
16.
…
17.
Akakokomezia kuvwa na magala mansania ma bukota bwage nu kukita bubobelelo na mukota wa ku lulenge lwa kwidume; akamukasa mukinga wage umozi kumusonga buno akinde bukota bwage; tondo tabukamukasia.
17.
Il aura en tête de conquérir son royaume tout entier; puis il fera un pacte avec lui en lui donnant une fille des femmes afin de le détruire, mais cela ne tiendra pas et ne sera pas à lui.
17.
…
18.
Kumbusa akgaluka ku bisanga nu akakata byingi kubyo, tondo mukota umozi akasila kabenga kage nu kukasubya kweli.
18.
Il se tournera vers les îles et en prendra un grand nombre; mais un magistrat fera cesser son outrage sans qu’il puisse lui revaloir son outrage.
18.
…
19.
Kumbusa akasubya ku mikolo z’itinino za kisi kyage, tondo akakikitanwa nu kugwa nu ntakamoneka ko lingo.
19.
Il tournera sa face vers les bastions de son pays, mais il trébuchera, tombera, on ne le trouvera plus.
19.
…
20.
Wozo ukazanzuka mu kiziki kyage akaligia kodi ku lutanuno lwa bukota bwage tondo kumbusa kwa bindi bikeke, akakua ta ku kabamba ka bongoa aba ku bita.
20.
A sa place en viendra un qui fera passer un exacteur portant atteinte à la splendeur royale: en quelques jours il sera brisé, mais non au vu de tous ou à la guerre.
20.
…
21.
Mu kiziki kyage kwabe muntu wa kwililika, uteli wa kikanga kya bukota, tondo akavwa mu nkungu za bubobelelo, nu kukata bukota na bwengelezi.
21.
« A sa place se lèvera un misérable: on ne lui donnera pas les honneurs de la royauté. Il s’en viendra à son aise et s’emparera du royaume par des intrigues.
21.
…
22.
Akakinda mayombo mansania mu nzila zage nu mukota w’idagano akakindwa na wozo mubi.
22.
Les forces seront en débâcle devant lui et seront brisées – même le Prince d’une alliance.
22.
…
23.
Kumbusa kwa kukita idagano nage, akakita bwengelezi nu akeisakika na kibombo kikeke kya bantu.
23.
Par ses complicités il agira en traître et ira en se fortifiant, bien qu’avec peu de monde.
23.
…
24.
Mu nkungu za bubobelelo akeingila mu biziki bya bukota bili na bikulo byingi, nu akakita bitondo bitakitile beisi nu beisingulu. Akabegania bikulo nu byanyagwa ku bita munkatini mwabo; akakala lwango lwa kusaka na mikolo, tondo mu nkungu nkeke tugu.
24.
A son aise, il envahira les grasses provinces, agissant comme n’avaient agi ni ses pères ni les pères de ses pères, dispersant parmi eux butin, profits et richesses, tendant ses stratagèmes contre les forteresses, pour un temps.
24.
…
25.
Akasakika magala mage nu bupuka kusondelezia mayombo manene ma kwenda kwitana na mukota wa bukota bwa lulenge lwa kwidume. Nu mukota wa kisi kikino akakundamania mayombo manene meli na magala manene kwitana nage, tondo akakindwa; tondo ntakemana ku kabamba ka bwengelezi bwalongekilwe kweli.
25.
Il excitera sa force et son coeur contre le roi du Midi, avec une grande armée. Le roi du Midi se lèvera pour la guerre avec une armée très grande et très puissante, mais il ne tiendra pas, car des stratagèmes seront tendus contre lui.
25.
…
26.
Nu babo bakalia idia lyage isoga bakageleka kumwita, nu mayombo mage makabalangana anga kela nu beingi bakakua.
26.
Et ceux qui mangeaient de ses mets le mettront en pièces; son armée sera débordée, et nombreux tomberont les morts.
26.
…
27.
Nu mitima za babo bakota babili zikakengela kukita bubi, nu bakatendana buza gabeli ga meza; tondo tabakakinda kubuno kuzinda kukaba ku nkungu zakakizizibwe.
27.
Les deux rois, leur coeur tourné vers le mal, assis à la même table, diront des mensonges; mais ils n’aboutiront point, car le temps fixé est encore à venir.
27.
…
28.
Nu akasubya ku kisi kyage na bikulo byingi, tondo mutima wage ukasomba idagano lyasililila. Akakita anga buli lutundo lwage nu kusubya mu kisi kyage.
28.
Il rentrera dans son pays avec de grandes richesses, le coeur contre l’Alliance sainte; il agira, puis il rentrera dans son pays.
28.
…
29.
Ku nkungu zakakizizibwe akasubya nu kwingila ku lulenge lwa kwidume, tondo mu nkungu za kuzinda bitondo tabikaba anga bubyabezaga mu nkungu ntangi.
29.
Le moment venu, il retournera vers le Midi, mais il n’en sera pas de la fin comme du commencement.
29.
…
30.
Maato ma Kitimu makabasa nu kwitana nage tondo akakua boba nu kusubya na bongoa ku idagano lyasililila; akasubya nu kukwila babo bakusiga idagano lyasililila kyombo.
30.
Les vaisseaux des Kittim viendront contre lui et il sera découragé. Il reviendra et sévira furieusement contre l’Alliance sainte, et de nouveau, il aura en considération ceux qui abandonnent l’Alliance sainte.
30.
…
31.
Nu akasinga mayombo mage kubigia kiziki kyasililila nu kutikya tuyulo twa kugisibwa. Nu bakabika kayulo ka nsese kakulusia bongoa bukuzikya.
31.
Des forces viendront de sa part profaner le sanctuaire- citadelle, ils aboliront le sacrifice perpétuel, et y mettront l’abomination de la désolation.
31.
…
32.
Nu akaluta kweli na malagano masoga, babo bakubenga idagano, tondo babo bakumenyinina Kalaga wabo balinde nu kwitana nabo.
32.
Ceux qui transgressent l’Alliance, il les pervertira par ses paroles douces, mais les gens qui connaissent leur Dieu s’affermiront et agiront.
32.
…
33.
Beiya menge munkatini mwabo bakeigisia bantu beingi, tondo bakakua na mwene wa nganda nu na keiya, ku kwekwa ku bukobe nu kunyagwa bindi byingi.
33.
Les doctes d’entre le peuple enseigneront la multitude; ils des jours.
33.
…
34.
Gabakagoa bakakasibwa kakeke, nu beingi bakakulumana nabo mu bwengelezi.
34.
Qu’ils trébuchent, peu de gens leur viendront en aide; nombreux seront ceux qui s’associeront à eux par des intrigues.
34.
…
35.
Bamozi ku bantu ba menge bakakikitanwa, buno bengibwe nu basililizibwe aaba nu kuzinda kwa nkungu. Kubuno kuzinda kukavwa mu nkungu zakakizizibwe.
35.
Parmi les doctes, certains trébucheront, en sorte que dans le la Fin, car le temps fixé est encore à venir.
35.
…
36.
Nu wozo mukota akakita anga bwakutunda; akeisakika nu kwiganuna kutinga tulaga tunsania, nu akaswilila bitondo bya Kalaga wa tulaga; nu akitila aaba nu kuzinda kwa bongoa kubuno kikyo kyakakizizibwe kikakitwa.
36.
Le roi agira selon son bon plaisir, s’enorgueillissant et s’exaltant par-dessus tous les dieux, contre le Dieu des dieux il dira des qui est déterminé s’accomplira.
36.
…
37.
Akasomba tulaga twa beisi nu kako katundilwe na bakikulu; ntakatunda aba kalaga kamozi, kubuno akeisakika gantata tulaga tunsania.
37.
Sans égards pour les dieux de ses pères, sans égards pour le favori des femmes ou pour tout autre dieu, c’est lui-même qu’il exaltera au- dessus de tout.
37.
…
38.
Tondo akaganuna tulaga twa mikolo za kiziki kyato; kalaga katamenyininwe na beisi akakatananizia na olo nu feza nu makozi ma bukunza bunene nu bingo bikulo.
38.
A leur place il vénérera le dieu des forteresses, il vénérera un dieu que ses pères n’ont point connu, par l’or et l’argent, pierres précieuses et choses de prix.
38.
…
39.
Ku magala ma kalaga kageni akeitana na mikolo zili na magala mu biziki byagugumana, nu akaganuna babo bakumukumbamina nu akababika kwangata bantu beingi, nu akabegania kisi ku bukunza.
39.
Il prendra comme défenseurs des forteresses le peuple d’un dieu étranger, à ceux qu’il reconnaîtra, il fera grands honneurs en leur donnant autorité sur la multitude, et en partageant la terre pour un rendement.
39.
…
40.
Nu ku nkungu za kuzinda, mukota wa ku lulenge lwa kwidume akeitana nage, nu mukota wa ku lulenge lwa kwikazi akakulumana nage anga kisoa nu kwitana nage na tuyanga gamozi na bantu beingi gantata ga farasi nu maato mengi. Akeingila mu bisi byingi, nu kubikinda nu kutinga munkatini mwabyo anga mwiyalo.
40.
« Au temps de la Fin, le roi du Midi s’affrontera avec lui; le roi du Nord déferlera sur lui avec ses chars, ses cavaliers et ses nombreux navires. Il viendra dans les pays, qu’il envahira et traversera.
40.
…
41.
Lingo akeingila mu kisi kya lutanuno nunse. Bisi byingi bikakindwa, tondo Edomu, Moabu nu bakota banene ba bana ba Amoni u bakonibwa mu maboko mage.
41.
Il viendra dans le Pays de Splendeur, et il en tombera un grand nombre, mais ceux-ci échapperont de ses mains: Edom et Moab et les restes des fils d’Ammon.
41.
…
42.
Akenda kwitana na bingo bisi nu kisi kya Misri takikona.
42.
Il étendra sa main sur les pays: le pays d’Egypte n’y échappera point.
42.
…
43.
Tondo akakata bikulo bya olo nu feza byabisilwe, nu bikulo bya bukunza bunene bya Misri; baLibya nu baEtiopia bakamuyanga.
43.
Il aura en son pouvoir les trésors d’or et d’argent et toutes les choses précieuses d’Egypte. Libyens et Kushites seront à ses pieds.
43.
…
44.
Tondo misagu zikatuka ku lulenge lwa kuntata nu lwa kwikazi zamuzangiezangie, nu akenda na bongoa bunene kwitana nabo nu kubazikya.
44.
Mais des rumeurs viendront le troubler de l’Orient et du Nord; il s’en ira en grande fureur détruire et exterminer une multitude.
44.
…
45.
Akabika hema zage za bukota gasamba kitatenge nu mwiduko wasililila wa lutanuno; tondo akabasa kuzinda kwage, nu takukaba umozi wa kumukasia.”
45.
Il dressera les tentes de ses quartiers entre la mer et les monts de la Sainte Splendeur. Il s’en ira jusqu’à son terme: pour lui aucun secours.
45.
…

