1.
Ku mwaka w’ibili wa kwangata kwage, Nebukadneza akesizie na ndozi. Akutukile mutima nu ntamonine kalo lingo.
1.
En l’an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé, le sommeil le quitta.
1.
…
2.
Mu nkungu zezo, mukota akakizizie kumana bagila, nu baganga balaguzi nu baKaldea buno bavwe kumwisulila ndozi zage. Nkungu zibeingide mu numba nu bemanine lwabusio lwa mukota,
2.
Le roi ordonna d’appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaient été ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
2.
…
3.
mukota ababwide bunee: “Nakesizie na ndozi nu mutima wane wakutukile nazo; ububo nkutunda kusongolola bwisulilwa bwa zo.”
3.
Le roi leur dit: « J’ai fait un songe et mon esprit s’est troublé du désir de comprendre ce rêve. »
3.
…
4.
BaKaldea bakwide mukota mu mutendezi wa baAramu bunee: “Mukota, lama ku milyalya. Sambalila bakiti bobe ndozi nu bakwisulile zo.”
4.
Les Chaldéens répondirent au roi: (Araméen) « O roi, vis à jamais! Raconte le songe à tes serviteurs et nous t’en découvrirons l’interprétation. »
4.
…
5.
Nu mukota akwide ba Kaldea bunee: “Nkukokomezia ikakizio lyane kumuli buno ndi tamwansambalila ndozi nu bwisulilwa bwa zo, nti namukeke bibe bibe nu kubika numba zeinyu iyala;
5.
Le roi répondit et dit aux Chaldéens: « Que mon propos vous soit connu: si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier.
5.
…
6.
tondo ndi mwansambalila ndozi zane nu bwisulilwa bwazo, nti mwakaswe nkaso za bikulo nu ntubulo nu lutanuno lunene. Kasi nsambalilazi ndozi nu bwisulilwa bwa zo.”
6.
Mais si vous me découvrez mon songe et son interprétation, vous recevrez de moi présents et cadeaux et grands honneurs. Ainsi donc découvrez-moi mon songe et son interprétation. »
6.
…
7.
Bamwakwide limbizi lya mabili bunee: “Mukota asambale ndozi ku bakiti bage nu beiswe twatende bwisulilwa bwazo.”
7.
Ils reprirent: « Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous lui en découvrirons l’interprétation. »
7.
…
8.
Tondo mukota ababwide bunee: “Nkumona buno mukulonda kuzimizia nkungu nu mwizi buno ikakizio lyane lyakokomezibwa.
8.
Mais le roi: « Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.
8.
…
9.
Ndi tamwansambalila ndozi zane, nti ikakizio lilyo lili kumuli bansania. Kubuno mwakalile lwango lwa kunekela buza nu kunengelela na moki mataswaga aaba nu kugaluka kwa nkungu; kasi nsolelazi ndozi nu namenye buno mwavwame kunisulilazo.”
9.
Si vous ne me faites pas connaître mon songe, une même sentence vous sera appliquée; vous vous êtes entendus pour forger des discours mensongers et pervers devant moi pendant que le temps passe. Aussi, rapportez-moi mon songe et je saurai que vous pouvez m’en découvrir le sens. »
9.
…
10.
Nu baKaldea bakwide mukota bunee: “Mu kisi tamuli muntu unavwama kusambalila mukota bwabuzia; kubuno takuli mukota munene aba mwangati wabuzizie ku mugila aba ku mulaguzi aba ku muKaldea kitondo anga kikino.
10.
Les Chaldéens répondirent au roi: « Il n’est personne sur terre pour découvrir la chose du roi. Et aussi bien, il n’est roi, gouverneur ou chef pour poser pareille question à magicien, devin ou Chaldéen.
10.
…
11.
Lubuzio lukubuzia mukota luli lubibu nunse; ta umozi unavwama kulwakula ku mukota, tugu embe tulaga tutakwikalaga gamozi na bantu.”
11.
La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dont la demeure n’est point parmi les êtres de chair. »
11.
…
12.
Ku bubo mukota ongilwe bubibu nunse nu akakizizie kuzikya beiya menge bansania ba Babeli.
12.
Alors le roi s’emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
12.
…
13.
Gakakizizibwe mulembe wozo buno beiya menge beitwe, balondile Danieli nu bilemba byage buno babeite.
13.
Quand le décret de tuer les sages fut promulgué, on chercha Daniel et ses compagnons pour les tuer.
13.
…
14.
Gabezaga Arioki mwangati wa balangi ba mukota kayikayika kwita beiya menge ba Babeli, Danieli amubuzizie bukebuke mu menge bunee:
14.
Mais Daniel s’adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.
14.
…
15.
“Kubuni mulembe wa mukota ukusindikwa lubilo?” Nu Arioki asolede Danieli bitondo.
15.
Il dit à Aryok, officier du roi: « Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret? » Aryok raconta la chose à Daniel,
15.
…
16.
Nu Danieli endile kusega bwangato ku mukota buno amone nkungu za kumusambalila bwisulilwa bwa ndozi.
16.
et Daniel s’en alla demander au roi de lui accorder un délai pour lui permettre de découvrir au roi son interprétation.
16.
…
17.
Danieli endile kusambalila bilemba byage, u Hanania nu Misaeli nu Azaria kikyo kitondo,
17.
Daniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
17.
…
18.
buno basege mponga ku Kalaga wa mwigulu kubeisulila kakungu kako buno tabakue gamozi na beiya menge ba Babeli.
18.
les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu’il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
18.
…
19.
Nu mu kindi Danieli alolesizibwe kakungu kako mu kalolesio. Ububo Danieli aganwine Kalaga wa mwigulu.
19.
Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu du Ciel.
19.
…
20.
Danieli atendile bunee: “Izina lya Kalaga liganunwe ku milyalya na milyalya, kubuno menge nu magala meli mage.
20.
Daniel prit la parole et dit: « Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
20.
…
21.
Akugalukya nkungu nu nkiko. Akutikya bakota nu akubika bango. Akukasana menge ku beiya menge nu bumenyinino ku balengania.
21.
C’est lui qui fait alterner périodes et temps, qui fait tomber les rois, qui établit les rois, qui donne aux sages la sagesse et la science à ceux qui savent discerner.
21.
…
22.
Akubisula tukungu, eizi bili mu mwizi, nu kyengi kili gamozi nage.
22.
Lui qui révèle profondeurs et secrets connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprès de lui.
22.
…
23.
Ee Kalaga wa batatane, nkukusima nu kukuganuna, kubuno wankasile bumenyinino nu magala, kano kaluma wammenyesia butwakusegile; kubuno watulolesia ndozi za mukota.”
23.
A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m’avoir accordé sagesse et force: voici que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé; les choses du roi, tu nous les as fait connaître. »
23.
…
24.
Ububo Danieli endile ku Arioki, wabikilwe na mukota kwita beiya menge bansania ba Babeli, nu amutendile bunee: “Ntwite beiya menge; nningizie lwabusio lwa mukota, nu nalolesie mukota bwisulilwa bwa ndozi zage.”
24.
Daniel s’en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entra et lui dit: « Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roi l’interprétation. »
24.
…
25.
Nu Arioki asasizie kwingizia Danieli lwabusio lwa mukota nu amubwide bunee: “Namonine muntu umozi ku bakobe ba baYuda, walolesie bwisulilwa bwa ndozi za mukota.”
25.
Aryok s’empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit: « J’ai trouvé parmi les gens de la déportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation. »
25.
…
26.
Nu mukota abuzizie Danieli wamanagwa Beltesaza bunee: “Ndi unavwama kundolesia ndozi zinakesizie nu bwisulilwa bwazo?”
26.
Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar): « Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation? »
26.
…
27.
Danieli akwide mukota bunee: “Bagila nu balaguzi nu baKaldea tabavwamine kulolesia mukota kakungu kaabuzizie.
27.
Daniel répondit devant le roi: « Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistes n’ont pu le découvrir au roi;
27.
…
28.
Tondo kuli Kalaga mwigulu ukwisula tukungu. We alolesizie mukota Nebukadneza bitondo bikakitwa mu bindi bizinda. Zeno u ndozi nu tulolesio tuwamonine ko gawabezagile ga mugu wobe ku tulo.
28.
mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici:
28.
…
29.
Uwe mukota gawabezagile ga mugu wobe, wakengede ku bitondo bikavwa nu wozo ukabisula tukungu akulolesizie bikavwa.
29.
« O roi, sur ta couche, tes pensées s’élevèrent concernant ce qui doit arriver plus tard, et le révélateur des mystères t’a fait connaître ce qui doit arriver.
29.
…
30.
Ndi nabisulilwa kakungu kakano, ta buno nili na menge matinga bango bantu, tondo ku kabamba ka buno Kalaga atundile buno mukota amenye bwisulilwa nu kusongolola makengelo ma mutima wage.
30.
A moi, sans que j’aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de faire savoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton coeur.
30.
…
31.
Ee mukota, wamonine ku iyango inene lyabazwa. Lyabezagile inene nu lyakelimaga busoga nunse, lyemanine lwabusio lwobe; kilungi kyalo kyabezagile kya kwitia boba.
31.
« Tu as eu, ô roi, une vision. Voici: une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressait devant toi, terrible à voir.
31.
…
32.
Itoe lyalyo lyabezagile lya olo nsoga; bukuba nu maboko byabezagile bya feza, nda zalyo nu kibunda byabezagile nsubi,
32.
Cette statue, sa tête était d’or fin, sa poitrine et ses bras étaient d’argent, son ventre et ses cuisses de bronze,
32.
…
33.
nu magulu malyo ma kyuma; masindi mabezaga kyindi kimozi kyuma nu kyindi ibumba.
33.
ses jambes de fer, ses pieds partie fer et partie argile.
33.
…
34.
Gawalolile, wamonine ku ikozi liyegula geteli kuboko kwa muntu; lyakolokile nu kwendula masindi ma kyuma nu ibumba, nu kumabungula.
34.
Tu regardais: soudain une pierre se détacha, sans que main l’eût touchée, et vint frapper la statue, ses pieds de fer et d’argile, et les brisa.
34.
…
35.
Ububo kikyo kyuma, nu lilyo ibumba nu zezo nsubi nu zezo feza, nu zezo olo byabungukile byindi byindi gamozi, nu byabede anga mpepa, nu lumpumpu lwabilengizie aba nu biziki byabyo tabyamonekile lingo. Tondo lilyo ikozi lyabungwide iyango lyabede mwiduko munene nu kwizazia kisi.
35.
Alors se brisèrent, tout à la fois, fer et argile, bronze, argent et or, devenus semblables à la bale sur l’aire en été; le vent les emporta sans laisser de traces. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
35.
…
36.
Zeno u zezo ndozi; nu tukuzisula lwabusio lwa mukota kano kaluma.
36.
Tel fut le songe; et son interprétation, nous la dirons devant le roi.
36.
…
37.
Ee mukota, uli mukota wa bakota, kubuno Kalaga wa kwigulu akukasile bukota nu magala nu bwangato nu lutanuno.
37.
C’est toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du Ciel a donné royaume, pouvoir, puissance et honneur —
37.
…
38.
Ku maboko mobe abikile bantu, nu nyama nu tuzoni twa mpelela; mu biziki binsania bibakwikalaga akubikile kuba mukota wabo; uwe u lilyo itoe lya olo.
38.
les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils demeurent, il les a remis entre tes mains et t’a fait souverain sur eux tous –, la tête d’or, c’est toi.
38.
…
39.
Kumbusa kwobe kwasakikwe bungo bukota; ta bunene anga bwobe. Nu bukota bwa masatu u bwa nsubi, bukangata kisi kinsania.
39.
Et après toi se dressera un autre royaume, inférieur à toi, et un troisième royaume ensuite, de bronze, qui dominera la terre entière.
39.
…
40.
Nu bukota bwa manazi bukaba na magala anga ma kyuma; kubuno anga bukubungukaga byuma binsania, ububo bubukazikya matangi.
40.
Et il y aura un quatrième royaume, dur comme le fer, comme le fer qui réduit tout en poudre et écrase tout; comme le fer qui brise, il réduira en poudre et brisera tous ceux-là.
40.
…
41.
Anga bubo buwamonine ku kisusania kya masindi m’ibumba nu kyuma byasambikwa, bubo u buli bukota bukabeganibwa kuba mabili, tondo nti bukikili na magala ma kyuma anga buwamonine kyuma nu ibumba byasambikwa.
41.
Ces pieds que tu as vus, partie terre cuite et partie fer, c’est un royaume qui sera divisé; il aura part à la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile de la terre cuite.
41.
…
42.
Anga bwabezagile mpanda kyindi ky’ibumba, bukota bukaba kyindi kimozi na magala mu kingo kisosu.
42.
Les pieds, partie fer et partie argile de potier: le royaume sera partie fort et partie fragile.
42.
…
43.
Nu anga buwamonine kyuma kyasambikwa n’ibumba, u bukasambikana bantu tondo tabakulandana lebelebe anga butakulandana kyuma n’ibumba.
43.
Selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile de la terre cuite, ils se mêleront en semence d’homme, mais ils ne tiendront pas ensemble, de même que le fer ne se mêle pas à l’argile.
43.
…
44.
Mu bindi bya babo bakota, Kalaga wa kwigulu akabika bukota butakazikibwa nu tabukangatwa na bango bantu. Bukabungula nu kuzikya mamo makota mansania nu bobwenyene bukasigala ku milyalya.
44.
Au temps de ces rois, le Dieu du Ciel dressera un royaume qui jamais ne sera détruit, et ce royaume ne passera pas à un autre peuple. Il écrasera et anéantira tous ces royaumes, et lui-même subsistera à jamais:
44.
…
45.
Bubuno u bukulolesia ikozi liwamonineko libengukide ku mwiduko geteli magala ma muntu nu lyabungwide kyuma, nu nsubi, nu ibumba, nu feza, nu olo. Kalaga uli munene akulolesizie bibyo bikavwa. Ndozi za lebelebe nu bwisulilwa bwazo buli bwa kulemaninwa.”
45.
de même, tu as vu une pierre se détacher de la montagne, sans que main l’eût touchée, et réduire en poussière fer, bronze, terre cuite, argent et or. Le Grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver. Tel est véritablement le songe, et sûre en est l’interprétation. »
45.
…
46.
Mukota Nebukadneza agwede bukukama lwabusio lwa Danieli, amukumbaminne nu akakizizie buno Danieli akaswe kayulo nu bulago.
46.
Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on lui offrît oblation et sacrifice d’agréable odeur.
46.
…
47.
Nu atendile bunee: “Lebelebe Kalaga wobe eli Kalaga wa tulaga, nu Mukota wa bakota, ukubisula tukungu, kubuno wavwamine kubisula kakungu kakano.”
47.
Et le roi dit à Daniel: « En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère. »
47.
…
48.
Kumbusa mukota asakikile Danieli nu amukasile nkaso ningi nu nnene, nu amubikile mwangati wa Babeli nu kuba mukota wa beiya menge bansania ba Babeli.
48.
Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fit gouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone.
48.
…
49.
Tondo Danieli abuzizie mukota kubika Sadiraki nu Mesaki nu Abedenego kuba bangati ba Babeli. Nu Danieli abezaga mu lukumbo lwa mukota.
49.
Daniel demanda au roi d’assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Méshak et Abed-Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi.
49.
…

