1.
Mukota Nebukadneza, atendile ku bantu bansania bunee: “Ku bilongo nu ku mitendezi za bakwikalaga mu kisi kinsania: Bubobelelo bwitile kumuli.
1.
Moi, Nabuchodonosor, je me tenais sans souci dans ma maison, et florissant dans mon palais.
1.
…
2.
Namonine buli busoga kusambala tulolesio nu miganogano zankitide Kalaga Wasakama Nunse.
2.
J’ai eu un songe: il m’a épouvanté; des angoisses, sur ma couche, et les visions de ma tête m’ont tourmenté.
2.
…
3.
Tulolesio twage tuli tunene; miganogano zage zili minene nunse; nu bukota bwage buli bwa milyalya nu bwangato bwage buli ku kibuti na kibuti.
3.
Je décrétai: qu’on m’amène tous les sages de Babylone pour qu’ils me fassent connaître l’interprétation du rêve.
3.
…
4.
Nne Nebukadneza nikalagile mu numba zane na bubobelelo nu bugumi.
4.
Magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes sont venus: je leur dis mon rêve, ils ne m’en donnèrent pas l’interprétation.
4.
…
5.
Nakesizie na ndozi zanitizie boba ganabezaga ga mugu wane; makengelo mane nu tulolesio tunamonine ko twanangamizie nunse.
5.
Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui réside l’esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe:
5.
…
6.
Ububo nakakizizie beiya menge bansania ba Kaldea babase lwabusio lwane buno bansolele bwisulilwa bwa ndozi zezo.
6.
« Baltassar, chef des magiciens, je sais qu’en toi réside l’esprit des dieux saints et qu’aucun secret ne t’embarrasse: voici le songe que j’ai eu; donne-m’en l’interprétation.
6.
…
7.
Nu bagila, nu baKaldea, nu balaguzi bavule nu nabalagulide ndozi tondo tabavwamine kunisulilazo.
7.
« Sur ma couche, j’ai contemplé les visions de ma tête: « Voici: un arbre au centre de la terre, très grand de taille.
7.
…
8.
Kumbusa Danieli avule lwabusio lwane, wozo wamanagwa Beltesaza, kuyangana n’izina lya kalaga kane nu mweli muli muuza wa tulaga twasililila.
8.
L’arbre grandit, devint puissant, sa hauteur atteignait le ciel, sa vue, les confins de toute la terre.
8.
…
9.
Namusambalide ndozi bunee: “Ee Beltesaza, mukota wa beiya menge, nizi buno muuza wa tulaga twasililila guli muguli nu takuli kakungu kanakulibana, nsambalile ndozi zane zinakesizie nu bwisulilwa bwa zo.
9.
Son feuillage était beau, abondant son fruit; en lui chacun trouvait sa nourriture, il donnait l’ombre aux bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel et toute chair se nourrissait de lui.
9.
…
10.
Bubuno u bwabezaga tulolesio twa kalenganio kane ganabezaga niyombeka ga mugu. Namonine ku muti wemana munkatini mwa kisi, wabezaga mulazi nunse.
10.
Je contemplai les visions de ma tête, sur ma couche. Voici: un Vigilant, un saint descend du ciel.
10.
…
11.
Wozo muti wakulile nu wabede na magala, ntonga zago zabasile kwigulu nu wamonekile ko kunsania mu kisi.
11.
A pleine voix, il crie: Abattez l’arbre, brisez ses branches, arrachez son feuillage, jetez son fruit, que les bêtes fuient son abri et les oiseaux ses branches.
11.
…
12.
Nsamba zago zabezaga zanaga nu wakolamaga biguma byingi, nu wabezaga n’idia lyakuka ku bantu bansania. Nyama za mu kisi zomunagwa kunsi kwa mpololo zago nu tuzoni twikede mu ntabi zago nu binsania bikulama byalide kugo.
12.
Mais que restent en terre souche et racines dans des liens de fer et de bronze, dans l’herbe des champs. Qu’il soit baigné de la rosée du ciel et que l’herbe de la terre soit sa part avec les bêtes des champs.
12.
…
13.
Mu tulolesio twa ndozi zane, ganabezaga niyombeka ga mugu, namonine ku umozi wa balangi, akutuka kwigulu.
13.
Son coeur se détournera des hommes, un coeur de bête lui sera donné et sept temps passeront sur lui!
13.
…
14.
Alalukile n’iyuki inene nu kutenda bunee: ‘Sindazi muti nu kukeka ntabi zago; kokolazi nsamba zago nu balanganiazi biguma. Nyama zibalangane gansina go nu tuzoni tulenge ku ntabi zago.
14.
C’est la sentence que prononcent les Vigilants, la question tranchée par les saints, afin que sache tout vivant que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes: il le donne à qui lui plaît et élève le plus bas d’entre les hommes!
14.
…
15.
Tondo sigazi kilindi nu mizi zakyo munsi; kitimbazi na mizigi za kyuma nu nsubi. Kisigazi munkatini mwa bulambalamba buto nu mame ma kwigulu makinunie nu kyasigale gamozi na nyama munkatini mwa bulambalamba bwa kisi.
15.
Tel est le songe que j’ai eu, moi Nabuchodonosor, roi. Toi, Baltassar, donne-m’en l’interprétation, car aucun des sages de mon royaume n’a pu m’en faire connaître l’interprétation; mais toi tu le peux, puisque en toi réside l’esprit des dieux saints. »
15.
…
16.
Mutima wage wa bumuntu watikibwe nu akaswe mutima wa nyama; nu nkiko mutubakamo zamutinge.
16.
Alors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit: « Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation. » Baltassar répondit: « Monseigneur, ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires!
16.
…
17.
Ikakizio lilyo lyasingilwe na balangi, nu bubo bulili buli bwa basililila, buno balami bamenye buno Wozo Wasakama Nunse eli Mwangati wa makota ma bantu; abukase ku waakutunda, nu kusakika uli mukeke munkatini mwa bukota bwage.’
17.
Cet arbre que tu as vu, grand et fort et élevé, atteignant au ciel et visible par toute la terre,
17.
…
18.
Zeno u ndozi zinamonine kuzo, nne mukota Nebukadneza. Nu uwe, Beltesaza, nsolele bwisulilwa, kubuno takuli ungo mwiya menge mu bukota bwane unavwama kunsolela bwisulilwa bwazo, tondo uwe unavwama kubuno muuza wa tulaga twasililila guli muguli.”
18.
au beau feuillage, au fruit abondant, portant nourriture pour nichent les oiseaux du ciel –,
18.
…
19.
Mu nkungu zezo, Danieli, wozo wamanagwa Beltesaza, angamine nu akule boba nu kuganagana. Nu mukota amubwide bunee: “Beltesaza, ndozi aba bwisulilwa bwazo tabikuganieganie.” Beltesaza amwakwide bunee: “Ee mukota, ndozi zeno zibe ku beiti bobe nu bwisulilwa ku basombi bobe!
19.
c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, et ta grandeur a augmenté et a atteint jusqu’au ciel, et ton empire jusqu’aux confins de la terre.
19.
…
20.
Muti wozo u wamonine kugo wabede munene nu na magala, nu ntonga zago zabasile kwigulu nu wamonekile mu kisi kinsania,
20.
« Quant à ce qu’a vu le roi: un Vigilant, un saint, descendu du ciel, qui disait: Abattez l’arbre, détruisez-le, mais la souche et ses racines, laissez-les en terre, dans des liens de fer et de bronze, dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée du ciel et que sa part soit avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui —
20.
…
21.
nu nsamba zago zanagile nunse nu wabezagile na biguma byingi, nu idia lyago lyakukile ku bantu bansania. Nu nyama zikede gansina go, nu tuzoni tobakile ku ntabi zago;
21.
voici quelle en est l’interprétation, ô roi, et la décision du Très-Haut qui est venue sur mon Seigneur le roi:
21.
…
22.
ee mukota, uwe u muti wozo, wabede munene nu na magala, nu lutanuno lwobe lunene lwabasile kwigulu, nu bwangato bwobe bwabasile ku ndenge insania za kisi.
22.
« Tu seras chassé d’entre les hommes et avec les bêtes des champs sera ta demeure, tu te nourriras d’herbe, comme les boeufs, tu seras baigné de la rosée du ciel, sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu aies appris que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui lui plaît.
22.
…
23.
Mukota amonine ku umozi ku babo balangi beli basililila kutuka mwigulu nu kutenda bunee: ‘Sindazi muti nu kuguzikya; tondo sigazi kilindi gamozi na mizi zakyo munsi. Timbazi kyo na muzigi wa kyuma nu nsubi nu kukisiga munkatini mwa bulambalamba bwa kisi, nu mame ma kwigulu makinunie nu kyasigale gamozi na nyama munkatini mwa bulambalamba bwa kisi nu nkiko mutubakamo zamutinge.’
23.
« Et cette parole: Laissez la souche et les racines de l’arbre, c’est que ton royaume sera préservé pour toi jusqu’à ce que tu aies appris que les Cieux ont tout domaine.
23.
…
24.
Ee mukota, bubuno u bwisulilwa nu lilino lili ikakizio lya Wozo Wasakama Nunse, lyakakizizie ku mukota wane.
24.
C’est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil: romps tes péchés par les oeuvres de justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres, afin d’avoir longue sécurité. »
24.
…
25.
Ukapumbibwa bulazi na bantu, nu ukeikala gamozi na nyama za kisi, nu kulia bulambalamba anga ngombe, nu nu mame ma kwigulu mu nkiko mutubakamo zikatinga aba nu gokamenya buno Wozo Wasakama Nunse eli mwangati wa makota ma bantu nu akamakasana ku wozo waatunda.
25.
Tout cela advint au roi Nabuchodonosor.
25.
…
26.
Ikakizio lya kusiga kilindi nu mizi zakyo munsi lili buno bukota bwobe bwasubibwe kuguli gawamenye buno Wozo Wasakama Nunse akwangata.
26.
Douze mois plus tard, se promenant sur la terrasse du palais royal de Babylone,
26.
…
27.
Ububo, ee mukota, lusungu lwane lukutananizie; buno siga misako zobe za bwagi nu kita bwisanana, galuka ku mibi zobe nu kwila bazambi kyombo, embe wamone bindi byobe byatalikilwa nu kuba na kalamo kasoga.”
27.
le roi disait: « N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie, pour en faire ma résidence royale, par la force de ma puissance et pour la majesté de ma gloire? »
27.
…
28.
Bitondo bibino binsania byabaside mukota Nebukadneza.
28.
Ces paroles étaient encore dans sa bouche, quand une voix tomba du ciel: « C’est à toi qu’il est parlé, ô roi Nabuchodonosor! la royauté s’est retirée de toi,
28.
…
29.
Kumbusa kwa myezi ikumi nu ibili atabangile gantata ga numba za bukota za Babeli.
29.
d’entre les hommes tu seras chassé, avec les bêtes des champs sera ta demeure, d’herbe, comme les boeufs, tu te nourriras, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu aies appris que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui lui plaît. »
29.
…
30.
Mukota atendile bunee: “Ndi ta Babeli munene wono, u nobakile na magala ma bupuka bwane kuba kiziki kya bukota nu lutanuno lwane?”
30.
Et aussitôt, la parole s’accomplit en Nabuchodonosor: il fut chassé d’entre les hommes; comme les boeufs, il mangea de l’herbe, son corps fut baigné de la rosée du ciel, et ses cheveux poussèrent comme des plumes d’aigle et ses ongles comme des griffes d’oiseau.
30.
…
31.
Gabezaga mukota ntesila kutenda bubo, iyuki lyatukile kwigulu lyatendile bunee: “Ee mukota Nebukadneza, bitondo bibino byatendilwe kuguli, bukota bwatukibwa kuguli.
31.
« Au temps fixé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel: l’intelligence me revint; alors je bénis le Très-Haut, louant et glorifiant Celui qui vit à jamais: son empire est un empire éternel, son royaume, pour toutes les générations.
31.
…
32.
Wapumbibwe bulazi na bantu, nu wikale gamozi na nyama za kisi, nu kulia bulambalamba anga ngombe, nu nkiko mutubakamo zakutingile aba nu gawamenye buno Wozo Wasakama Nunse akwangata makota ma bantu nu akumakasa ku wozo waatunda.”
32.
Tous les habitants de la terre, c’est comme s’ils ne comptaient pas, selon son bon plaisir, il agit avec l’armée du ciel et avec les habitants de la terre. Nul ne peut arrêter sa main ou lui dire: Qu’as-tu fait là?
32.
…
33.
Kazanga kongo kikyo kitondo kyazindililide ku Nebukadneza. Apumbizizibwe bulazi na bantu, nu alingile kulia bulambalamba anga ngombe, nu mubili wage wanunine na mame ma kwigulu, nu abede n’ikutu anga nsala za ndiu nu nyana zage zabede ndazi anga za kazoni.
33.
A cet instant, l’intelligence me revint, et pour l’honneur de ma royauté me revinrent gloire et splendeur; mes conseillers et mes grands me réclamèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur fut accrue.
33.
…
34.
Kuzinda kwa nkiko zezo, nne Nebukadneza nalambwide meiso mane kwigulu nu bumenyinino bwane bwansubizizie lingo nu nasimine Wozo Wasakama Nunse, kuganuna nu kwanza wozo ukulamaga milyalya. Kubuno bwangato bwage buli ku milyalya, nu bukota bwage bukwizizia ku kibuti na kibuti.
34.
A présent, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le Roi du Ciel, dont toutes les oeuvres sont vérité, toutes les voies justice, et qui sait abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil. »
34.
…
35.
Bantu bansania ba mu kisi tabakumoneka buno beli kena ku meiso mage. Tondo akukitaga anga bwakutunda mu iyombo lya kwigulu nu mu bantu beli mu kisi; takuli unavwama kunania kuboko kwage aba kubuzia bunee: “Ukukita kikizi?”
35.
…
35.
…
36.
Mu nkungu zezo bumenyinino bwane bwamvwilide lingo, bwangato nu lutanuno lwane byamvwilide lingo ku lutanuno lwa bukota bwane. Bakazi ba nango nu bangati bane bavule kundola. Nimikilwe mu bukota bwane nu bwangato bwane bwatalikidwe kutinga.
36.
…
36.
…
37.
Kano kaluma, nne Nebukadneza nkusima, nu kwanza, nu kuganuna Mukota wa kwigulu; kubuno makitilo mage mansania meli bulili nu nzila zage zisanana. Akusigulizia babo bakwikotia.’”
37.
…
37.
…

