1.
Mukota Belsasari akitile kisagulo kinene ku bangati bage kanunu kamozi, nu anune maku lwabusio lwabo.
1.
Le roi Balthazar donna un grand festin pour ses seigneurs, qui étaient au nombre de mille, et devant ces mille il but du vin.
1.
…
2.
Nu gasondile Belsasari ku maku akakizizie kuvwa na bibangala bya olo nu feza byatikizye isi Nebukadneza mu numba za Kalaga ku Yerusalema, buno mukota nu bangati bage, nu bakikulu bage nu tulemba twage banue mu byo.
2.
Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
2.
…
3.
Nu bavule na bibyo bibangala bya olo byatikizibwe mu numba za Kalaga ku Yerusalema; mukota nu bangati bage, nu bakikulu bage nu tulemba twage banune mu byo.
3.
On apporta donc les vases d’or et d’argent pris au sanctuaire du Temple de Dieu à Jérusalem, et y burent le roi et ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
3.
…
4.
Banune maku nu baganwine tulaga twa olo, nu twa feza, nu twa nsubi, nu twa kyuma, nu twa miti, nu twa makozi.
4.
Ils burent du vin et firent louange aux dieux d’or et d’argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre.
4.
…
5.
Mu nkungu zezo, bamonine kitangalabesi ku minwe za kuboko kwa muntu; zalingile kusanza ku kitutu kyabezaga kyalolela ku tusuku twabanga mu numba za mukota, nu mukota amonine ku kuboko kukusanza.
5.
Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur le plâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui écrivait.
5.
…
6.
Nu mukota akule boba, nu kilungi kyage kyagalukile, nu biganza byage byamutambile nu mazu mage magiliminne.
6.
Alors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se mirent à s’entrechoquer.
6.
…
7.
Mukota alalukile n’iyuki inene buno bamane bagila nu baKaldea nu balaguzi. Nu mukota atendile ku beiya menge ba Babeli bunee: “Unsania wasomage masanzo mamano nu kunisulilamo, avwalikibwe nsulu zakisimana, nu kwambikwa mwambalo wa olo mu ikosi lyage nu abe na kiziki kya bisatu mu bukota.”
7.
Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone: « Quiconque lira cette écriture et m’en découvrira l’interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d’or autour du cou et il gouvernera en troisième dans le royaume. »
7.
…
8.
Nu beiya menge bansania ba mukota bavule; tondo tabavwamine kusoma masanzo aba kulolesia mukota bwisulilwa bwamo.
8.
Alors, accoururent tous les sages du roi; mais ils ne purent ni lire l’écriture ni en faire connaître l’interprétation au roi.
8.
…
9.
Mukota Belsasari akule boba nunse nu agalukile kilungi, nu bangati bage bazangilezangile nunse.
9.
Le roi Balthazar en fut très troublé, il changea de couleur et ses seigneurs demeurèrent perplexes.
9.
…
10.
Nina wa mukota, gongule ku moki ma mukota nu bangati bage, atendile bunee: “Ee mukota, lama ku milyalya. Ntukue boba aba kilungi kyobe takigaluke.
10.
S’en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit: « O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point.
10.
…
11.
Mu bukota bwobe muli muntu umozi uli na muuza wa tulaga twasililila. Mu nkungu za so mweli mwamonekile menge ma kusongolola nu bumenyinino nu menge anga bumeli mu tulaga. Nu so, mukota Nebukadneza, natenda lingo so mukota, amusakikile kuba mukota wa bagila nu baganga nu baKaldea nu balaguzi,
11.
Il est un homme dans ton royaume en qui réside l’esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, le nomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.
11.
…
12.
kubuno abezaga na mutima musoga wa menge nu bumenyinino, kulagula ndozi nu kwisula misumo nu bitondo bibibu kwamonekile mu Danieli, wozo wamaninwe Beltesaza na mukota. Kano kaluma Danieli amanwe, nu we alolesie bwisulilwa bwamo.”
12.
Et puisqu’il s’est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire, connaissance, intelligence, art d’interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les noeuds, fais donc mander Daniel et il te fera connaître l’interprétation. »
12.
…
13.
Bubo Danieli amaninwe, nu mukota amubwide bunee: “Ndi uli wozo Danieli ku babo bakobe batikizibwe ku Yuda nu kulusibwa kuno na tatane mukota?
13.
On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel: « Est-ce toi qui es Daniel, des gens de la déportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père?
13.
…
14.
Nungule ku misagu buno muuza wa tulaga guli muguli, nu kyengi nu bumenyinino nu menge makali meli muguli.
14.
J’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et qu’il se trouve en toi lumière, intelligence et sagesse extraordinaire.
14.
…
15.
Beiya menge nu balaguzi bamaninwe lwabusio lwane buno basome masanzo nu kundolesia bwisulilwa, tondo tabakuvwama kundolesia bwisulilwa bwa masanzo.
15.
On m’a amené les sages et les devins pour lire cette écriture et m’en faire connaître l’interprétation, mais ils sont incapables de m’en découvrir l’interprétation.
15.
…
16.
Nungule ku lukumu lwobe buno unavwama kulolesia bwisulilwa bwa tukungu nu kulimbula bitondo bibibu. Kano kaluma ndi wavwama kusoma masanzo nu kundolesia bwisulilwa bwamo, wavwalikibwe nsulu zakisimana, nu kwambikwa mwambalo wa olo mu ikosi lyobe, nu wabe muntu wa basatu mu bukota.”
16.
J’ai entendu dire que tu es capable de donner des interprétations et de défaire des noeuds. Si donc tu es capable de lire cette écriture et de m’en faire connaître l’interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras une chaîne d’or autour du cou et tu seras en troisième dans le royaume. »
16.
…
17.
Nu Danieli akwide mukota bunee: “Ikala na nkaso zobe, nu zibe ku ungo muntu, tondo nasomene mukota mamano masanzo nu kumulolesia bwisulilwa bwamo.
17.
Daniel prit la parole et dit devant le roi: « Que tes dons te soient retournés, et donne à d’autres tes cadeaux! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l’interprétation.
17.
…
18.
Ee mukota, Kalaga Wasakama Nunse akasile so Nebukadneza bukota nu bukuti nu lutanuno nu bwangato.
18.
O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père.
18.
…
19.
Nu ku kabamba ka bwangato bwamukasile, bantu bansania nu bilongo binsania nu bantu ba mitendezi insania bagiliminne na boba lwabusio lwage; eitile babo baatundile kwita, nu akwilide kyombo babo baatundile. Asakikile babo baatundile nu kusigulizia babo baatundile.
19.
La grandeur qu’il lui avait donnée faisait trembler de crainte devant lui peuples, nations et langues: il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait qui il voulait, abaissait qui il voulait.
19.
…
20.
Tondo geikotizie nu kuba na kabenga, asigulizizibwe ga kisumbi kyage kya bukota nu lutanuno lwage lwasilile.
20.
Mais son coeur s’étant élevé et son esprit durci jusqu’à l’arrogance, il fut rejeté du trône de sa royauté et la gloire lui fut ôtée.
20.
…
21.
Apumbizibwe bulazi na bantu nu mutima wage wabede anga wa nyama, nu kiziki kya ge kyabede gamozi na mpunda za mu lubanda; nu alide bulambalamba anga ngombe, nu mubili wage wanunine na mame ma kwigulu, aaba nu gaamenyine buno Kalaga Wasakama Nunse akwangata mu makota ma bantu nu akumakasa ku wozo waakutunda.
21.
Il fut retranché d’entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes; sa demeure fut avec les onagres; comme les boeufs il se nourrit d’herbe; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît.
21.
…
22.
Tondo uwe mwana wage Belsasari, mutima wobe tawibezizie gawamenyine bitondo bibyo binsania.
22.
Mais toi, Balthazar, son fils, tu n’as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela:
22.
…
23.
Wikalile lwabusio lwa Mukota wa mwigulu. Bakutolede bibangala bya numba zage, uwe nu bakota bobe, nu tulemba twage mwanune mubyo. Mwaganwine tulaga twa olo nu twa feza nu twa nsubi nu twa byuma nu twa miti nu twa makozi, tutakumona aba kungwa aba kusongolola. Ntwaganwine Kalaga uli na muuza wobe nu nzila zobe insania mu maboko mage.
23.
tu t’es exalté contre le Seigneur du Ciel, tu t’es fait apporter les vases de son Temple, et toi, tes seigneurs, tes concubines et tes chanteuses, vous y avez bu du vin, et avez fait louange aux dieux d’or et d’argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n’entendent, ni ne comprennent, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui tient ton souffle entre ses mains et de qui relèvent toutes tes voies.
23.
…
24.
Ku kabamba kako Kalaga asingile kuboko kwage nu masanzo mamano masanzilwe.
24.
Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture.
24.
…
25.
Mamano u masanzo masanzilwe: MENE, MENE, TEKELI PARSINI.
25.
L’écriture tracée, c’est: Mené, Mené, Teqel et Parsîn.
25.
…
26.
Nu bwisulilwa bwa lilyo iyuki: MENE buli buno Kalaga aganzile bindi bya bukota bwobe nu kubuzindilizia;
26.
Voici l’interprétation de ces mots: Mené: Dieu a mesuré ton royaume et l’a livré;
26.
…
27.
TEKELI; buli buno walindikilwe ga kilindiko nu wamonekile buno ntwakuka;
27.
Teqel: tu as été pesé dans la balance et ton poids se trouve en défaut;
27.
…
28.
bwisulilwa bwa PERESI buli buno: bukota bwobe bwabeganibwa nu bwakaswa ku baMedi nu baPersi.”
28.
Parsîn: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. »
28.
…
29.
Mu nkungu zezo, Belsasari akakizizie buno bavwalikye Danieli nsulu zakisimana, nu kwambikwa mwambalo wa olo mu ikosi lyage, nu kusambala buno eli mwangati wa basatu mu bukota.
29.
Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d’or et de proclamer qu’il gouvernerait en troisième dans le royaume.
29.
…
30.
Mu kikyo kindi Belsasari, mukota wa baKaldea eitilwe.
30.
Cette nuit-là, le roi chaldéen Balthazar fut assassiné
30.
…
31.
Nu Dario muMedi akasilwe bukota gaabezaga eseli na myaka makumi mutuba nu ibili.
31.
…
31.
…

