Daniel / Danieli 6

📖 Daniel / Danieli 6 Idagi lya Kalaga
1. Dario abikile bangati lukama makumi mabili kwangata mu bukota bwage bunsania.
1. et Darius le Mède reçut le royaume, étant âgé déjà de 62 ans.
1.
2. Nu gantata gabo abikile basondelezia basatu nu Danieli abezaga umozi kubo, buno bangati babakase misagu nu mukota ntabase ku tubebe.
2. Il plut à Darius d’établir sur son royaume 120 satrapes pour tout le royaume,
2.
3. Danieli anzilwe kutinga babo bango basondelezia bansania, kubuno abezaga na mutima musoga nu mukota akengede kumubika gantata basondelezia bage bansania.
3. sous la présidence de trois chefs – Daniel en était un – auxquels les satrapes auraient à rendre compte. Ceci afin d’empêcher qu’un tort fût fait au roi.
3.
4. Bangati bakeke nu banene balondile nzila za kusongela Danieli mu bitondo bya bukota, tondo tabamonine katati aba kwaga mweli kubuno abezaga mukatizia nu ntosile aba kwaga mu kimozi.
4. Ce même Daniel l’emportait si bien sur les chefs et les satrapes parce qu’il avait en lui un esprit extraordinaire, que le roi se proposait de le placer à la tête du royaume tout entier.
4.
5. Nu bantu babano batendile bunee: “Tatunamona kampa ka kusongela wono Danieli, umpanga mu bitondo bya milembe za Kalaga wage.”
5. Alors les chefs et les satrapes se mirent en quête d’une affaire d’Etat qui pût faire du tort à Daniel; mais ils ne purent trouver d’affaire ou de manquement tant il était fidèle, et on ne trouvait à lui reprocher ni négligence ni manquement.
5.
6. Nu bangati bakeke nu banene bakalile lwango, nu babasile ku mukota nu kumutenda bunee: “Mukota Dario, lama ku milyalya!
6. Ces hommes se dirent donc: « Faute d’affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu. »
6.
7. Bangati banene, nu bakeke bansania ba bukota, nu mitonge za bukota, nu bakazi ba nango, nu bemanizi bakalile lwango buno mukota abike mulembe nu kusungia unsania wasegage kango kalaga aba ku ungo muntu mu nkiko za bindi makumi masatu, tugu kuguli, ee mukota, eiswe mu mukolo wa bimbwe.
7. Chefs et satrapes s’en vinrent donc en nombre auprès du roi et lui parlèrent ainsi: « O roi Darius, vis à jamais!
7.
8. Kano kaluma, ee mukota, imika mulembe nu kusanza kamenyikilo ku masanzo mamano buno tamagalukibwe anga mulembe wa baMedi nu baPersi utanavwama kugaluka.”
8. Chefs du royaume, magistrats, satrapes, ministres et gouverneurs, nous sommes tous d’avis que le roi devrait rendre un édit pour donner vigueur à l’interdit suivant: tout homme qui, au cours des 30 jours à venir, adressera une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, sera jeté à la fosse aux lions.
8.
9. Ububo Dario abikile kamenyikilo kage kunsi kwa masanzo ma mulembe.
9. O roi, donne à présent force de loi à cet interdit en signant cet acte, en sorte qu’on n’y change rien, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point. »
9.
10. Gongule Danieli buno masanzo mabikwa kamenyikilo, eingide mu numba zage, nu madilisa malolela ku Yerusalema ma ku busio mabezaga bwasi, nu akomine mazu mage busi na busi mambizi masatu, kusega nu kusima Kalaga wage anga bwakitaga bindi binsania.
10. En raison de quoi, le roi Darius signa l’acte d’interdit.
10.
11. Nu babo bantu bavule n’iyombo lya bantu nu basangile Danieli akusega nu kulila ku Kalaga wage.
11. Apprenant que l’acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu; c’est ainsi qu’il avait toujours fait.
11.
12. Kumbusa bendile lwabusio lwa mukota nu kumukengelezia ku mulembe wa bukota. Bamubuzizie bunee: “Ndi ntwasanzile mulembe watenda buno unsania wasegage kango kalaga aba muntu, tugu kuguli, ee mukota, mu nkiko za bindi makumi masatu, nti eiswe mu mukolo wa bimbwe?” Nu mukota akwide bunee: “Bubuno buligo anga buli milembe za baMedi nu baPersi zitakugalukaga.”
12. Ces hommes s’en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.
12.
13. Nu bakwide mukota bunee: “Danieli, umozi ku beigizizibwe ku kisi kya Yuda, ntakukwanza, ee mukota, aba mulembe u wabikile, tondo akusegaga busi na busi mambizi masatu ku Kalaga wage.”
13. Alors ils s’introduisirent auprès du roi et lui rappelèrent l’interdit royal: « N’as-tu pas signé l’interdit selon lequel tout homme qui, dans les 30 jours, adresserait une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? » Le roi répondit: « La chose est tranchée définitivement, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point. »
13.
14. Gongule mukota ku bubo, abede na kabebe kakali nu alondile bwanonia Danieli. Eikokomezizie bwanonia Danieli aaba nu kwida kwa busi.
14. Sur quoi, ils dirent au roi: « Daniel, cet homme d’entre les gens de la déportation de Juda, n’a cure de toi, ô roi, ni de l’interdit que tu as signé: trois fois par jour il s’acquitte de sa prière. »
14.
15. Tondo babo bantu bavule ku mukota kumukengelezia bunee: “Menya buno, ee mukota, anga buli milembe za baMedi nu baPersi, takuli mulembe aba ikakizio lya mukota linagaluka.”
15. En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu’au coucher du soleil, il s’ingénia à lui trouver une échappatoire.
15.
16. Nu mukota akakizizie buno bavwe na Danieli nu kumwisa mu mukolo wa bimbwe. Nu mukota atendile ku Danieli bunee: “Kalaga wobe u ukukitilaga akwonie.”
16. Mais ces hommes s’empressèrent auprès du roi en disant: « Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdes et des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué. »
16.
17. Nu babikile ikozi inene ga mwingilo wa mukolo, nu mukota gamozi na bangati bansania babikile tumenyikilo twabo nu tukomu twa kakengelezio buno bitondo bya Danieli tabigalukibwe.
17. Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel: « Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c’est lui qui te sauvera. »
17.
18. Nu mukota asubizie ku numba, nu agilile idia kindi kinsania; aba tabavule na kena ka kumubogiabogia. Eidile tulo.
18. On apporta une pierre qu’on posa sur l’entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.
18.
19. Nu mukota ayukile lukesikesi nu endile lubilo ku mukolo wa bimbwe.
19. Le roi rentra dans son palais, passa la nuit à jeûner et ne se laissa pas amener de concubines. Le sommeil le fuit
19.
20. Gaabasile bwigi na mukolo wa bimbwe, alalukile n’iyuki inene ku Danieli bunee: “Danieli, mukiti wa Kalaga Mulami, ndi Kalaga wobe u ukukitilaga na komanizia avwamine kukwonia na bimbwe bibino?”
20. et dès l’aube, au petit jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
20.
21. Danieli akwide mukota bunee: “Ee mukota, ulame ku milyalya!
21. S’approchant de la fosse, il cria à Daniel d’une voix angoissée: « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance at-il pu te faire échapper aux lions? »
21.
22. Kalaga wane ansingide mwanzelo wage kukanda tunua twa bimbwe nu tabyanitile kubuno nsyamwagide, aba uwe mukota nsyakwagide.”
22. Daniel répondit au roi: « O roi, vis à jamais!
22.
23. Ububo mukota abogilebogile nunse; akakizizie buno batikye Danieli mu mukolo wa bimbwe. Danieli atikizibwe mu mukolo nu ntamonekile na kyulu ku mubili wage kubuno alemaninne Kalaga wage.
23. Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont pas fait de mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui. Et devant toi aussi, ô roi, je suis sans faute. »
23.
24. Mukota akakizizie buno bamane babo bantu basongelaga Danieli, babeisile mu mukolo wa bimbwe, nu bana babo nu bakikulu babo; bimbwe byabamakide nu kubabungula makwa byindi byindi tabebasa gansi mu mukolo.
24. Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu’il avait eu foi en son Dieu.
24.
25. Ububo mukota Dario asanzide bantu bansania, nu bilongo binsania nu ba mitendezi insania beli mu kisi kinsania bunee: “Bubobelelo butalikilwe kumuli.”
25. Le roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes: et avant même qu’ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s’étaient emparés d’eux et leur avaient broyé les os.
25.
26. Nabika mulembe buno mu bwangato bunsania bwa bukota bwane bagilimine nu kukua boba lwabusio lwa Kalaga wa Danieli; kubuno We eli Kalaga Mulami, eli wa milyalya, nu bukota bwage buli bukota butakubiga nu bwangato bwage tabunakuzinda.
26. Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: « Abondance de paix sur vous!
26.
27. Akonia nu kukulula, akukita tulolesio nu miganogano kwigulu nu mu kisi; u wonezie Danieli ku magala ma bimbwe.”
27. Voici le décret que je porte: dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel: il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, – son royaume ne sera point détruit et son empire n’aura point de fin —
27.
28. Bubo Danieli abede munene mu bukota bwa Dario nu bwa Kiro muPersi.
28. il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions. »
28.
29.
29. Ce même Daniel fleurit sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)