Daniel / Danieli 7

📖 Daniel / Danieli 7 Idagi lya Kalaga
1. Ku mwaka mutangi wa Belsasari mukota wa Babeli, Danieli akesizie na ndozi, nu tulolesio twatingile mu kalenganio kage gaabezaga eiyombeka ga mugu wage. Kumbusa asanzile kazeni kansania ka ndozi zage.
1. En l’an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche. Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit:
1.
2. Danieli atendile bunee: “Namonine mu kalolesio kane mu kindi, mpumpu inazi za mwigulu zapupile na magala makali gantata kitatenge kinene.
2. Daniel dit: J’ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer;
2.
3. Nyama inazi nnene zatukile mu kitatenge kinene, na zo na kyage kilungi.
3. quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles.
3.
4. Ntangi zabezaga anga kimbwe nu zabezaga na byupi anga ndiu. Namonine ku byupi byage byakukulwa nsala, zazanzwidwe ga kisi nu kwemanukibwa ga magulu mabili anga muntu; zakasilwe bumenyinino anga bwa muntu.
4. La première était pareille à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d’homme lui fut donné.
4.
5. Nu namonine ku nyama z’ibili zili anga dubu. Zizanzwide ku lulenge lumozi nu zabezaga na makwa masatu ma mpege mu kanua kazo gasamba meinyo. Zakakizizibwe bunee: ‘Zanzuka, lia nyama ningi.’
5. Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d’un côté, trois côtes dans la gueule, entre les dents. Il lui fut dit: « Lève-toi, dévore quantité de chair. »
5.
6. Nu ganabezaga niki nalola, namonine ku engo zili anga ngozi zabezaga na byupi binazi gantata mugongo wazo anga kazoni, nu zabezaga na matoe manazi. Zakasilwe bwangato bwa kwangata.
6. Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailes d’oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
6.
7. Kumbusa namonine ku kalolesio kane ka mu kindi, nyama z’inazi za kwitia boba, nnene nu mbibu. Nu zabezaga na meinyo manene ma kyuma. Zaliaga nu kubungula nu kunyanta na magulu bibyo byasigalaga. Zabezaga bwebwe na zezo nyama insania ntangi, nu zabezaga na mega ikumi.
7. Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible, effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.
7.
8. Ganalolaga mega, namonine ku lingo iyega ikeke lyasa munkatini mwamo, nu masatu ku mega matangi mayulilwe lwabusio lwa lilyo iyega. Nu mu lilyo iyega mwabezaga meiso anga meiso ma muntu nu kanua katendaga bitondo binene bya kwikaka.
8. Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu’à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses!
8.
9. Nalolaga gabikagwa bisumbi bya bukota, nu Wozo Wa Kutukila Wakalazi eikede ga kisumbi, nsulu zage zabezaga zenga anga lubula, nu nzwili z’itoe lyage zabezaga zenga anga myoza za mukoko. Kisumbi kyage kyabezaga anga ngulumina za keiya nu bibyo byabilingana byakyo byabezaga anga ngulumina za keiya.
9. Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s’assit. Son vêtement, blanc comme la neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.
9.
10. Luuzi lwa keiya lwagelaga nu kutuka lwabusio lwage. Nu tununu na tununu twamukitide nu tununu mambizi ikumi twemenne lwabusio lwage. Ngatu zikede nu mikanda zalimbwidwe.
10. Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
10.
11. Namonine ku nkungu zezo ku kabamba ka moki manene matendile iyega; namonine aba nu zezo nyama zitilwe, nu mubili wazo wagisizibwe mu keiya kagulumina.
11. Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.
11.
12. Nu ku nyama zasigede, bwangato bwatikizibwe kuzo, tondo tulamo twazo twatalikidwe ku bindi bimozi.
12. Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.
12.
13. Nu mu tulolesio twa kindi namonine gantata bimpa bya mwigulu gavwa muntu wasusanania na mwana wa bantu; avule bwigi na Wozo wa Kutukila Wakalazi nu abikilwe lwabusio lwage.
13. Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d’homme. Il s’avança jusqu’à l’Ancien et fut conduit en sa présence.
13.
14. Akasilwe bwangato nu lutanuno nu bukota; nu bantu bansania, bilongo binsania nu bantu bansania ba mitendezi insania bamukitide. Bwangato bwage buli bwangato bwa milyalya, tabukatinga aba kakeke, nu bukota bwage tabukazikibwa.
14. A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Son empire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.
14.
15. Nne Danieli, mutima wane wazangilezangile, nu tulolesio twatingile mu itoe lyane twannitizie boba.
15. Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
15.
16. Nu nakundile bwigi na umozi wa kubeli wabezaga wemana gago nu kumubuzia bulili bwa bwisulilwa bwa bitondo bibino; nu ambwide nu kundolesia bwisulilwa bwabyo bunee:
16. Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l’interprétation de ces choses:
16.
17. ‘Zeno nyama inazi nnene zili bakota banazi bakaba mu kisi;
17. « Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre.
17.
18. tondo basililila ba Wozo Wasakama Nunse bakakata bukota nu kubupiena ku milyalya na milyalya.’
18. Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, et d’éternité en éternité. »
18.
19. Natundile kumenya bwisulilwa bwa bulili bwa nyama z’inazi zabezaga bwebwe n’ingo insania, za kwitia boba nunse na meinyo ma kyuma nu nyana za nsubi; zaliaga nu kubungula nu kunyanta na magulu bibyo byasigalaga.
19. Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait aux pieds ce qui restait; corne poussa et les trois premières tombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand air que les autres cornes.
19.
20. Nu natundile lingo kumenya ku mega ikumi mabezaga ku itoe nu ku iyega lyasile nu mega masatu ma lwabusio lwalyo makolokile, nu lilyo iyega lyabezaga na meiso nu kanua kakwikaka na bitondo binene, lyamonekile kuba ipuka kutinga banyage.
20.
20.
21. Namonine lilyo iyega likwitana na basililila nu lyabakindile,
21. Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l’emportait sur eux,
21.
22. aba nu gavule Wozo Wa Kutukila Wakalazi kukasa bwangato ku basililila ba Wozo Wasakama Nunse, nu nkungu zakukile gabakatile bwangato.
22. jusqu’à la venue de l’Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vint et les saints possédèrent le royaume.
22.
23. Ambwide bunee: ‘Nyama z’inazi zili bukota bwa manazi bukangata kisi; bukaba bwebwe na mango makota. Bakalila kisi kinsania, kukinyanta nu kukibungula.
23. Il dit: « La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes. Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l’écrasera.
23.
24. Nu mega ikumi meli bakota ikumi bakatuka mu bukota bubo. Nu kumbusa kwabo kukaba ungo ukaba bwebwe na babo batangi, nu akakinda bakota basatu.
24. Et les dix cornes: de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux; il sera différent des premiers et abattra les trois rois;
24.
25. Nu we akatenda bitondo binene ku Wozo Wasakama Nunse, nu akasungia basililila ba Wozo Wasakama Nunse, nu akageleka kugalukya nkungu nu milembe, nu basililila bakakasanwa mu maboko mage, mu nkungu emozi nu nkungu ibili, nu kyindi kya nkungu.
25. il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l’épreuve les saints du Très-Haut. Il méditera de changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.
25.
26. Kumbusa ngatu zikeikala nu bakamutikya bwangato bwage, kubuzimizia nu kubuzikya ku milyalya.
26. Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu’à la fin.
26.
27. Nu bukota, nu bwangato nu bunene bwa makota gansi g’igulu, mansania makakaswa ku basililila ba Wozo Wasakama Nunse; bukota bwage buli bukota bwa milyalya, nu bangati bansania bakamukitila nu kumwanza.’
27. Et le royaume et l’empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront. »
27.
28. Bubuno u kuzinda kwa bitondo. Tondo nne Danieli, makengelo mane mazangilezangile nunse nu kilungi kyane kyagalukile, tondo nalangile bitondo bibino mu mutima wane.
28. Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et je gardai ces choses dans mon coeur.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)