1.
Mu mwaka w’isatu wa Belsasari, nne Danieli nakesizie n’engo ndozi kumbusa kwa zezo ntangi.
1.
En l’an trois du règne du roi Balthazar, une vision m’apparut, à moi Daniel, après celle qui m’était apparue en premier.
1.
…
2.
Mu ndozi zane namonine anga nili mu Susani, mwino munene wa Elamu; namonine mu ndozi nili mu mutili wa luuzi lwa Ulayi.
2.
Je contemplais la vision, et tandis que je contemplais, je me trouvais à Suse, la place forte qui est dans la province d’Elam; et, contemplant la vision, je me trouvais à la porte de l’Ulaï.
2.
…
3.
Ganalambwide meiso, namonine ku kilimba kya mukoko kyabezaga na mega mabili kili mu mutili wa luuzi. Nu mega mamano mabezaga malazi tondo limozi kumo lyabezaga idazi kutinga lingo tondo lyazindile kwasa.
3.
Je levai les yeux pour voir. Voici: un bélier se tenait devant la porte. Il avait deux cornes; les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus que l’autre, et la plus haute qui se dressa fut la seconde.
3.
…
4.
Namonine ku kilimba kya mukoko kikugingia mega ku lulenge lwa kunsi nu lwa kwikazi nu lwa kwidume; takwabezaga nyama zavwamine kwemana lwabusio lwage; kyakitaga anga bukikutunda nu kwisakika kyokyenyene.
4.
Je vis le bélier donner de la corne vers l’ouest, vers le nord et vers le sud. Nulle bête ne pouvait lui résister, rien ne pouvait lui échapper. Il faisait ce qui lui plaisait et devint puissant.
4.
…
5.
Ganalolaga, namonine ku kilimba kya mpene kyatukile ku lulenge lwa kunsi kwa kisi nu kyatingile kisi kinsania mu kimpenampena geteli kunyanta gansi; kyabezaga n’iyega limozi inene gasamba meiso.
5.
Voici ce que je discernai: un bouc vint de l’occident, ayant parcouru la terre entière mais sans toucher le sol, et le bouc avait une corne « magnifique » entre les yeux.
5.
…
6.
Namonine kikuvwa bwigi na kilimba kya mukoko kyabezaga na mega mabili kinamonaga kukyo ku mutili wa luuzi; kyasolobokede kikyo na bongoa bukali.
6.
Il s’approcha du bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenir devant la porte, et courut vers lui dans l’ardeur de sa force.
6.
…
7.
Nu nakimonine kikuvwa bwigi na kilimba kya mukoko, nu kyakyongeidwe bubibu; kyakukile mega nu kyakalikizie mega mabili ma kikyo kilimba kya mukoko. Takyabezaga na magala ma kwemana lwabusio lwa kilimba kya mpene. Kyakigusizie gansi nu kukinyanta nu takwabede wavwamine konia kilimba kya mukoko mu maboko makyo.
7.
Je le vis atteindre et affronter le bélier: il était en rage contre lui et frappa le bélier, lui brisant les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds; personne n’était là pour délivrer le bélier.
7.
…
8.
Nu kilimba kya mpene kiganwine kyokyenyene, tondo gakyabede na magala manene, iyega lilyo inene lyakalikile, nu galyo gasile mango mega manazi malolela ku ndenge za mpumpu za kwigulu.
8.
Le bouc devint très puissant, mais, en pleine force, la grande corne se brisa et à sa place se dressèrent quatre « magnifiques » à l’encontre des quatre vents du ciel.
8.
…
9.
Iyega ikeke lyasile mu mamo nu lyabede inene nunse ku lulenge lwa kwidume nu lwa kuntata nu ku lulenge lwa kisi kya lutanuno.
9.
De l’une d’elles, de la petite, sortit une corne, mais qui grandit beaucoup dans la direction du sud et de l’orient et du Pays de Splendeur.
9.
…
10.
Lyasile aaba nu kubasa ku mayombo ma kwigulu; lyakolokizye gansi bamozi ku lilyo iyombo nu nkeninkeni nu lyazinyantilenyantile.
10.
Elle grandit jusqu’aux armées du ciel, précipita à terre des armées et des étoiles et les foula aux pieds.
10.
…
11.
Lyisakikile buno ligelame na Mukota w’iyombo; lyatikizye kayulo kage ka kugisibwa nu kwita kiziki kyage kyasililila.
11.
Elle s’exalta même contre le Prince de l’armée, abolit le sacrifice perpétuel et renversa le fondement de son sanctuaire
11.
…
12.
Nu ku kabamba ka bwagi, iyombo lyakasilwe kulyo gamozi na kayulo ka kugisibwa. Lyisile bulili gansi nu kukita lutundo lwalyo nu kwitila.
12.
et l’armée; sur le sacrifice elle posa l’iniquité et renversa à terre la vérité; elle agit et réussit.
12.
…
13.
Nu nungule ku wasililila umozi akutenda, nu ungo wasililila akwide wozo watendaga bunee: “Aaba nu nkungu nkizi zikaba kalolesio ka kayulo ka kugisibwa, nu bwagi bwa kwitia bantu boba bwabe ku kunyantwa kwa kiziki kyasililila gamozi n’iyombo?”
13.
J’entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait: « Jusques à quand la vision: le sacrifice perpétuel, désolation de l’iniquité, sanctuaire et légion foulés aux pieds? »
13.
…
14.
Munyage amakwide bunee: “Kumbusa kwa nindunindu nu igolo, tununu tubili nu nkama isatu (2.300) kiziki kyasililila kikakulumizibwa busoga.”
14.
Il lui dit: « Encore 2.300 soirs et matins, alors le sanctuaire sera revendiqué. »
14.
…
15.
Nu nne Danieli ganalolaga ku kalolesio nu kulonda kukasongolola, namonine ku umozi uli na kilungi kya muntu wemana lwabusio lwane.
15.
Moi, Daniel, contemplant cette vision, j’en cherchai l’intelligence. Voici, se tenant devant moi, quelqu’un qui avait l’aspect d’un homme.
15.
…
16.
Nu nungule ku iyuki lya muntu likutuka munkatini mwa Ulayi; alalukile n’iyuki inene nu kutenda bunee: “Gabrieli, lolesia muntu wono bwisulilwa bwa kalolesio kaamonine kuko.”
16.
J’entendis une voix d’homme, sur l’Ulaï, criant: « Gabriel, donne-lui l’intelligence de cette vision! »
16.
…
17.
Ububo ankundile ku nabezaga nemana, nu gaabasile bwigi nakule boba bukali, nu nagwede bukukama. Nu antendile bunee: “Mwana wa muntu, menya buno kalolesio keli ku nkungu za kuzinda.”
17.
Il s’avança vers le lieu où je me tenais, et, comme il approchait, je fus saisi de terreur et tombai face contre terre. Il me dit: « Fils d’homme, comprends: c’est le temps de la Fin que révèle la vision. »
17.
…
18.
Nu gaabezaga akutenda na nne, natindikidwe, malanga mane malolile gansi; tondo eitubizie kundi nu kunzanzula ga kiziki kinabezaga gakyo.
18.
Il parlait encore que je m’évanouis, la face contre terre. Il me toucha et me releva.
18.
…
19.
Antendile bunee: “Nkutunda nakukengelezia buni bukaba mu kuzinda kwa bongoa, kubuno kuli nkungu zakakizizibwe ku bindi bya kuzinda.
19.
Il dit: « Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.
19.
…
20.
Kilimba kya mukoko kiwamonine kukyo kili na mega mabili, kili bakota babili ba baMedi nu baPersi.
20.
Le bélier que tu as vu, ses deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
20.
…
21.
Nu kilimba kya mpene kikyo kili na myoza mingi, kili bukota bwa baGriki, nu iyega gasamba meiso mage lili mukota mutangi.
21.
Le bouc velu est le roi de Yavân, la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi.
21.
…
22.
Nu mamo mega manazi masile ga lilyo iyega lyakukile meli makota manazi makazanzuka mu kikino kilongo, tondo tamakaba na magala anga lilyo.
22.
La corne brisée et les quatre cornes qui ont poussé à sa place, sont quatre royaumes issus de sa nation mais qui n’auront pas sa force.
22.
…
23.
Nu ku bindi bizinda bya bwangato bwabo nkungu zabe beiya bwagi baguni nunse mu nzila zabo, mukota akasakikwa uli na kabenga nu bwenge bukali.
23.
« Et au terme de leur règne, au temps de la plénitude de leurs péché, se lèvera un roi au visage fier, sachant pénétrer les énigmes. il détruira des puissants et le peuple des saints.
23.
…
24.
Akaba na magala nunse, tondo ta magala mage wenyene, nu we akazikya bantu nu kukita lutundo lwage, nu akeita beiya bwangato nu bantu basililila.
24.
…
24.
…
25.
Nu ku kabamba ka bwengelezi bwage, akeikotia mu mutima wage nu akeita bantu beingi beli na bubobelelo, nu akeisakika kulwana na Mukota wa bakota, tondo akeitwa geteli muntu.
25.
Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s’exaltera dans son coeur et détruira un grand nombre par surprise. Il
25.
…
26.
Ku kalolesio ka nindunindu nu igolo katendilwe keli bulili; bisa kalolesio kako kubuno keli ku bitondo bikavwa kumbusa kwa bindi byingi.”
26.
Elle est vraie, la vision des soirs et des matins qui a été dite, mais, toi, garde silence sur la vision, car il doit s’écouler bien des jours. »
26.
…
27.
Nne Danieli natambile bubibu nu nasambile bindi bimozi; kumbusa nazanzukile nu kukita mulimo wa mukota, tondo nangamine na kalolesio; nu takwabede muntu wampa wamenyine bwisulilwa bwako.
27.
Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir mon office auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre.
27.
…

