1.
Mamano meli moki masambede Musa ku baIsraeli gababezaga mu kalula ku mutili wa lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi lwa luuzi Yordani, ku kibitabita kya kibe kya Sufu, gasamba miino za Parani nu Tofeli nu Labani nu Hazeroti nu Dizahabu.
1.
Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. —
1.
…
2.
Kutukila mwiduko wa Horebu nu kubasa ku Kadesi-Barnea, genda bantu mu nzila za miduko za Seiri, kuli lugendo lwa bindi ikumi nu kimozi.
2.
Il y a onze jours de marche depuis l’Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu’à Cadès-Barné. —
2.
…
3.
Ku busi butangi bwa mwezi w’ikumi nu umozi wa mwaka makumi manazi wa kutuka mu Misri, bubo busi Musa abwide baIsraeli makakizio mansania mamukakizizie Yehowa.
3.
Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse parla aux Israélites selon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet.
3.
…
4.
Atendile kubeli kumbusa kwa kwita Sihoni, u mukota wa baAmori wikalaga mu Hesiboni, nu eitile Ogi, u mukota wa Basani wikalaga mu Astaroti nu Edirei.
4.
Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân qui résidait à Ashtarot et à Edréï.
4.
…
5.
Ku mutili wa Yordani ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi, Musa alingile kusambala mulembe wono, gaabatendile bunee:
5.
C’est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit:
5.
…
6.
“Yehowa, Kalaga weitu, atutendile bunee: ‘Muse mwikala mu mwiduko wono nkungu zakuka.
6.
Yahvé notre Dieu nous a parlé à l’Horeb: « Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
6.
…
7.
Mugaluke nu kwenda ku kisi kya miduko za baAmori nu biziki binsania bili bwigi nazo, u kibitabita kyamanwa Araba, nu miduko nu kisi kyabota nu ku Negevi nu ku mutili wa kitatenge Kinene, kisi kya baKanana aaba nu ku mwiduko wa Lebanoni nu ku luuzi lunene Furati.
7.
Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.
7.
…
8.
Nne Yehowa namukasile kikino kisi. Mwingile mukyo nu kukiyana, kubuno kili kisi kinalagile ku basoinyuwe, u Abrahamu, nu Isaka nu Yakobo. Nakilagile kubeli nu ku kibuti kyabo.’
8.
Voici le pays que je vous ai donné; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. »
8.
…
9.
Mu nkungu zezo gatwabezaga twikala ku mwiduko wa Horebu namubwide bunee: ‘Nsinavwama kumweka nnenyene.
9.
Je vous ai dit alors: « Je ne puis à moi seul me charger de vous.
9.
…
10.
Yehowa, Kalaga weinyu, amukitile kuba beingi, nu lelo muli beingi anga nkeninkeni za kwigulu.
10.
Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel.
10.
…
11.
Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, amukite kuba beingi mambizi kanunu kitinga bumuli, nu amukase mponga anga bwamulagile.
11.
Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l’a dit!
11.
…
12.
Nnenyene, buni buninavwama kweka buzitu bweinyu nu nsake zeinyu?
12.
Comment donc porterais-je seul vos aigreurs, accusations et contestations?
12.
…
13.
Musombole gamusamba beiya menge nu bumenyinino, u bantu bakulu bakusongolola bitondo. Basombolwe ku kikanga na kikanga kyeinyu, nu nne, nababike basondelezia beinyu.’
13.
Prenez donc des hommes sages, perspicaces et d’expérience dans chacune de vos tribus, que j’en fasse vos chefs. »
13.
…
14.
Nu mwanakwide bunee: ‘Kikyo kiwatenda kili kisoga kutuli.’
14.
Vous m’avez répondu: « Ce que tu proposes est bon. »
14.
…
15.
Ububo nabikile basondelezia ba bikanga byeinyu, u bantu ba menge nu bumenyinino, nu mitonge, buno babe bemanizi ba tununu, aba bemanizi ba nkama, aba ba makumi matano, aba ba bantu ikumi, nu bangati ba bikanga byeinyu.
15.
Je pris donc vos chefs de tribus, hommes sages et d’expérience, et je vous les donnai pour chefs: chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et scribes pour vos tribus.
15.
…
16.
Nkungu zezo nakakizizie ngatu zeinyu bunee: ‘Atulazi milondo zili gasamba mibuto zeinyu, nu sungiazi na kwisanana muntu nu mubuto wage nu mugeni uli n’inyu.
16.
En ce même temps je prescrivis à vos juges: « Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui.
16.
…
17.
Tamukutye bantu mu lusungio. Ungwililazi bakeke nu banene; tamukue bantu boba, kubuno lusungio luli lwa Kalaga. Nu mulondo u mutavwame, nti mwavwa nago kundi nigusese.’
17.
Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l’homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l’enverrez pour que je l’entende. »
17.
…
18.
Mu nkungu zezo namukakizizie binsania bimwakite.
18.
Je vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire.
18.
…
19.
Twakitile anga bwatukakizizie Yehowa, Kalaga weitu. Twatukile ku Horebu nu twendile mu kalula kanene kakuganiagania nu kamwamonine kuko mu nzila zikwenda ku miduko za baAmori aaba nu twabasile ku Kadesi-Barnea.
19.
Nous partîmes de l’Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19.
…
20.
Nu namutendile bunee: ‘Mwavule ku miduko za baAmori ku kisi kyatukasile Yehowa, Kalaga weitu.
20.
Je vous dis alors: « Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous a donnée.
20.
…
21.
Lolazi kisi kili lwabusio lweinyu, Yehowa, Kalaga weinyu, amukasile kyo. Bakamazi nu kukiyana anga bwamubwide Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe. Tamukue boba nu kukutwa.’
21.
Vois: Yahvé ton Dieu t’a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères; ne crains pas et ne sois pas effrayé. »
21.
…
22.
Inyuwe bansania mwankundile nu kuntenda bunee: ‘Tusinge bantu batitike kisi nu kutuvwila na musagu wa nzila zitwatinge muzo, nu miino zitunabasa muzo.’
22.
Vous vîntes tous me trouver pour me dire: « Envoyons devant nous des gens pour explorer le pays; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller »
22.
…
23.
Kikino kyantananizizie, nu natolile bantu ikumi nu babili, nawe nawe wa kikanga kimozi.
23.
L’avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu.
23.
…
24.
Bendile nu kubakama ku miduko. Babasile ku kibitabita kya Eskoli nu kukitambula.
24.
Ils prirent la direction de la montagne, y montèrent et atteignirent le val d’Eshkol qu’ils espionnèrent.
24.
…
25.
Bakolile biguma bimozi bya kikyo kisi nu kuvwa nabyo kutuli. Batusambalide musagu wa kisi bunee: ‘Kikino kisi kyatukasa Yehowa, Kalaga weitu, kili kisoga.’
25.
Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent: « C’est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné. »
25.
…
26.
Tondo mwasombile kubakama, kubuno mwagunine ikakizio lya Yehowa, Kalaga weinyu.
26.
Mais vous avez refusé d’y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu,
26.
…
27.
Nu mwakitile manungunungu mu numba zeinyu za hema. Mwatendile bunee: ‘Yehowa atutikizye mu kisi kya Misri kutukasana ku maboko ma baAmori kutuzikya, kubuno akutusomba.
27.
et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant: « C’est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d’Egypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
27.
…
28.
Twabakame kuni? Mibuto zeitu zakutizie mitima zeitu. Batutendile bunee: “Bantu beli balazi nu mapuka kututinga nu miino zabo zili minene nu zili na mikolo zasakama. Nu twamonine ku bana ba Anaki gago.”’
28.
Où nous fait-on monter? Nos frères nous ont découragés en disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu’au ciel. Et même nous y avons vu des Anaqim »
28.
…
29.
Mu nkungu zezo namubwide bunee: ‘Tamukue boba, aba kubakua boba.
29.
Je vous dis: « Ne tremblez pas, n’ayez pas peur d’eux.
29.
…
30.
Yehowa, Kalaga weinyu, u gukumusondelezia, amulwanine anga bumwamonine binsania byamukitide mu Misri,
30.
Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l’avez vu faire en Egypte.
30.
…
31.
nu mu kalula mwamonine buni bwamwekile Yehowa, Kalaga weinyu, mu nzila insania zimwendile aaba nu mwabasile gano, anga bukweka muntu mwana wage.’
31.
Tu l’as vu aussi au désert: Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu’ici. »
31.
…
32.
Tondo kumbusa kwa bitondo bibyo binsania tamwakatizizie Yehowa, Kalaga weinyu,
32.
Mais en cette circonstance aucun d’entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu,
32.
…
33.
wamusondelezizie mu nzila buno amulondele biziki bya kobaka numba zeinyu za hema. Amusondelezizie na keiya mu kindi nu mu kimpa mu musi.
33.
lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feu pendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour.
33.
…
34.
Yehowa ungule moki meinyu, nu ongilwe. Alumbide bunee:
34.
Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment:
34.
…
35.
‘Lebelebe ta umozi wa bantu ba kibuti kikino kibi akamona kisi kikino kisoga kinalagile kukasa ku basoinyuwe,
35.
« Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne verra cet heureux pays que j’ai juré de donner à vos pères,
35.
…
36.
tondo Kalebu mwana wa Yefune akakimona, nu we nu bana bage nabakase kisi kyendile ko na magulu mage, kubuno ayangile Yehowa nunsania.’
36.
excepté Caleb, fils de Yephunné: lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu’il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé. »
36.
…
37.
Yehowa anongedwe ku kabamba keinyu. Antendile bunee: ‘Nu uwe ntwingile mukyo.
37.
A cause de vous Yahvé s’irrita même contre moi et me dit: « Toi non plus, tu n’y entreras pas.
37.
…
38.
Yosua mwana wa Nuni akwemana lwabusio lwobe. Nu we eingile mukyo. Mukase magala kubuno we akakiyania ku baIsraeli.
38.
C’est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c’est lui qui devra mettre Israël en possession du pays.
38.
…
39.
Nu babo bana beinyu bamukutenda buno beitwe, u babo beteli na bumenyinino bwa busoga nu bubi lelo, bakeingila mukyo, nu nkabakasa kyo buno bakiyane.
39.
Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu’ils allaient être livrés en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.
39.
…
40.
Nu inyuwe tondo, mwagaluke kwenda ku kalula ku nzila zikwenda ku Kitatenge Kyakisimana.’
40.
Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la direction de la mer de Suph. »
40.
…
41.
Ububo mwakwide nu kubula bunee: ‘Twagide Yehowa. Twabakame nu kulwana anga bwatukakizizie Yehowa, Kalaga weitu.’ Nu mwekile bansania na muntu na muntu ngabo zage, nu mwabakamine mwiduko.
41.
Vous m’avez alors répondu: « Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné. » Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.
41.
…
42.
Tondo Yehowa antendile bunee: ‘Babule buno tababakame nu tabeitane, kubuno nsili munkatini mweinyu, munavwa kukindwa na beiti beinyu.’
42.
Mais Yahvé me dit: « Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »
42.
…
43.
Namubwide bubuno, nu inyuwe tamungwilide, tondo mwagunine ikakizio lya Yehowa nu mwagelekile kubakama mwiduko.
43.
J’eus beau vous parler, vous ne m’avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.
43.
…
44.
Nu baAmori bakwikalaga mu mwiduko bamubaside nu bamusolobokede anga minzunzu, nu bamupumbizie kutuka mu Seiri aaba nu ku Horma.
44.
Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuivis comme l’auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu’à Horma.
44.
…
45.
Nu mwasubizie nu kulila lwabusio lwa Yehowa, tondo Mukota Kalaga ntongwilide iyuki lyeinyu, aba kumutegekela kutuzi aba kakeke.
45.
A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé; il n’écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous.
45.
…
46.
Ububo mwikalaga mu Kadesi bindi byingi, u bindi binsania bitwabezaga twikala ko.”
46.
C’est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés.
46.
…

