Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 2

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 2 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa twagalukile, twendile mu kalula mu nzila za Kitatenge Kyakisimana anga bwambwide Yehowa, nu twatimbile mwiduko wa Seiri.
1. Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph, comme Yahvé me l’avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr.
1.
2. Nu Yehowa antendile bunee:
2. Yahvé me dit alors:
2.
3. ‘Mwatimbile mwiduko wono nkungu zakuka, mugaluke ku lulenge lwa kwikazi.
3. « Vous avez assez tourné autour de la montagne: prenez la direction du nord.
3.
4. Kakizia bantu bunee: “Mwatinge mu myaga za mibuto zeinyu, u bantu ba kibuti kya Esau bakwikalaga mu Seiri. Bamukue boba. Ukinsa mwidange.
4. Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d’Esaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
4.
5. Tamwitane nabo, kubuno nsyamukase kisi kyabo nunse kukinyanta na magulu meinyu, kubuno nakasile Esau wono mwiduko wa Seiri kwiyana go.
5. N’allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d’un pied: c’est à Esaü que j’ai donné la montagne de Séïr pour domaine.
5.
6. Mwakunze idia kubeli na feza buno mulie, nu mwakunze mazi kubeli buno munwe.
6. La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d’argent; achetez-leur à prix d’argent l’eau que vous boirez.
6.
7. Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, amukasile mponga mu milimo zeinyu insania zimwakitile. Akumenya kwenda kweinyu na magulu mu kalula. Myaka makumi manazi Yehowa, Kalaga weinyu, abezaga gamozi n’inyu, nu tamwidile kampa.”’
7. Car Yahvé ton Dieu t’a béni en toutes tes actions; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici 40 ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien. »
7.
8. Ububo twatingile mibuto zeitu, u baEsau beikalaga mu Seiri, ku nzila za kibitabita kinene kyamanwa Araba, kutuka ku Elati nu Ezioni-Geberi, twagalukile kutinga ku Kalula ka Moabu.
8. Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d’Esaü qui habitent en Séïr, par la route de la Araba, d’Elat et d’Eçyôn- Gébèr; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
8.
9. Gago Yehowa ambwide bunee: ‘Tamukutie baMoabu, nu tamusake nabo ku bita, kubuno nsikumukasa kampa ka kisi kyabo kukiyana, kubuno nakasile Ari ku bana ba Loti buno kibe bwiyani bwabo.
9. Yahvé me dit alors: « N’attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat; car je ne te donnerai rien de son territoire: c’est aux fils de Lot que j’ai donné Ar pour domaine.
9.
10. (Mu Ari u mwikalaga baEmi wakalazi. Babo bantu babezaga beingi nu banene nu balazi anga buli baAnaki.
10. (Auparavant y demeuraient les Emim, nation grande, nombreuse et de haute stature comme les Anaqim.
10.
11. Babo bakengedwe anga baRefaimu, anga baAnaki, tondo baMoabu babamanine baEmi.
11. On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites les appellent Emim.
11.
12. Lingo baHori beikalaga mu Seiri, tondo baEsau babanyagile nu kubazikya, nu beikalile mu kiziki kyabo, anga bwakitile baIsraeli ku bwiyani bwabo bwa kisi kyabakasile Yehowa.)
12. De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d’Esaü dépossédèrent et exterminèrent pour s’établir à leur place, ainsi que l’a fait Israël pour sa terre, l’héritage reçu de Yahvé.)
12.
13. Zanzukazi, musoke mpinga za luuzi Zeredi.’ Ububo twasokile zezo mpinga za Zeredi.
13. Debout maintenant! et passez le torrent de Zéred. » Nous passâmes donc le torrent de Zéred.
13.
14. Bindi binsania bitwendile kutuka Kadesi-Barnea aaba nu twasokile Zeredi byabezaga myaka makumi masatu nu kinana, aaba nu kibuti kinsania kya bakoloboyo kyazikile mu ido, anga bwalagile Yehowa.
14. De Cadès-Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré 38 ans; ainsi avait été éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.
14.
15. Lebelebe kuboko kwa Yehowa kwabezaga kubeli kubazikya mu ido, aaba nu bansania bazikile.
15. La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.
15.
16. Gabazikile bansania nu kukua munkatini mwa bantu,
16. Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu’au dernier, les hommes en âge de porter les armes,
16.
17. Yehowa ambwide bunee:
17. Yahvé m’adressa ces paroles:
17.
18. ‘Lelo musoke luuzi lwa mwino wa Ari, luli mwaga wa kisi kya baMoabu,
18. « Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,
18.
19. nu kungwa mwabasa bwigi na mwaga wa baAmoni, tamubakutie aba kusaka nabo, kubuno nsyakukase kampa ku kisi kyabo kibe bwiyani bweinyu, kubuno nakikasile ku bana ba Loti ku bwiyani bwabo.’
19. et tu vas te trouver devant les fils d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas; car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon: c’est aux fils de Lot que je l’ai donné pour domaine.
19.
20. Kikyo kisi kyabezaga kisi kya baRefaimu, u mapuka malazi, kubuno baRefaimu beikalaga mukyo wakalazi, tondo baAmoni bamanine babo bantu baZamuzumi,
20. (On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm: des Rephaïm y habitaient auparavant, les Ammonites les appellent Zamzummim,
20.
21. nu babezaga mapuka, nu balazi, nu beingi anga baAnaki. Nu Yehowa abazikizye lwabusio lwa bana ba Loti, nu bana ba Loti babanyagile nu kwikala mu kisi kyabo.
21. peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devant les Ammonites, qui les dépossédèrent et s’établirent à leur place,
21.
22. Yehowa akitide baEsau beikalaga mu Seiri bubo gaazikizye baHori lwabusio lwabo, nu bo baEsau bapumbizie baHori nu beikalalile mu kisi kyabo aaba nu lelo.
22. comme il avait fait pour les fils d’Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu’ils dépossédèrent pour s’établir à leur place jusqu’à ce jour.
22.
23. Nu baAvi, beikalaga mu miino zabo aaba nu ku mwino wa Gaza, bazikizibwe na baKafutori. Babo baKafutori, batukile mu kisanga kyamanagwa Kafutori, nu babazikizye nu beikede mu miino zabo.
23. Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu’à Gaza: les Kaphtorim, venus de Kaphtor, les exterminèrent et s’établirent à leur place.)
23.
24. Nu atutendile lingo bunee: ‘Zanzukazi, mwende, nu musoke luuzi Arnoni. Lebelebe namukasa Sihoni muAmori, u mukota wa ku Hesiboni, nu kisi kyage. Ingilazi mukyo nu kulinga kukyangata, mulwane nage mu bita.
24. Debout! levez le camp, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l’Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête; provoque-le au combat.
24.
25. Lelo nalinga kubika boba ku bantu bansania beli kunsi kw’igulu, bakungwa misagu zeinyu buno bamukue boba buno bagilimine nu kuba na tubebe twingi.’
25. A partir d’aujourd’hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux: quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d’angoisse. »
25.
26. Kutuka mu Kalula ka Kedemoti nasingile migenzi ku Sihoni, mukota wa ku Hesiboni, kulonda bubobelelo nage. Namutendile bunee:
26. Du désert de Qedémot, j’envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces paroles de paix:
26.
27. ‘Tukase bwangato kutinga mu kisi kyobe. Twende mu nzila tugu; tatwagaluke ku seidume aba ku seikazi.
27. « J’ai l’intention de traverser ton pays; j’irai mon chemin sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
27.
28. Watukunzie idia na bikulo buno tulie, nu watukunzie mazi na bikulo buno tunue. Tukase tugu bwangato bwa kwenda na magulu,
28. Je mangerai la nourriture que tu m’auras vendue à prix d’argent, et je boirai l’eau que tu m’auras laissée à prix d’argent. Je veux seulement passer à pied,
28.
29. anga bwatukitide baEsau beikalaga mu Seiri, nu baMoabu beikalaga mu Ari. Kita bubo aaba nu twasoka Yordani nu kwingila mu kisi kyatukasa Yehowa, Kalaga weitu.’
29. comme me l’ont accordé les fils d’Esaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. »
29.
30. Tondo Sihoni mukota wa ku Hesiboni ntatuzigile kutinga mwage, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu alimbanizie mutima wage, buno amukasane kumuli, anga buli lelo.
30. Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l’est encore aujourd’hui.
30.
31. Nu Yehowa ambwide bunee: ‘Tamukumona, nalingile kumukasa Sihoni nu kisi kyage. Lingazi kwiyana kisi kyage.’
31. Yahvé me dit: « Vois! j’ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence la conquête en t’emparant de son pays. »
31.
32. Ububo Sihoni avule kutuli na bakoloboyo bage bansania ku Yahaza.
32. Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre.
32.
33. Yehowa, Kalaga weitu, amukasile kutuli nu twamukindile, we nu bana nu bantu bage bansania.
33. Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
33.
34. Twakindile miino zage insania mu bindi bibyo nu twazikizye bansania ba mwino na mwino, u bamulume nu bakikulu nu bana. Tatwasigile wampa.
34. Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d’hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,
34.
35. Twakatile bituganwa nu ntiko za miino zabo zibe ntiko zeitu.
35. sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises.
35.
36. Kutukila Aroeri, mwino guli ku ntungo za luuzi Arnoni, nu mwino guli mu mpinga aaba nu ku Gileadi, takwabezaga mwino wampa wavwamine kutukinda. Yehowa, Kalaga weitu, atukasile insania.
36. Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas pour nous de ville inaccessible; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
36.
37. Tondo tatwakundile kisi kya baAmoni, aba lulenge lunsania lwa luuzi Yaboki, aba miino insania zili mu miduko, aba biziki binsania byatuzugide Yehowa, Kalaga weitu.”
37. Toutefois du pays des Ammonites tu n’approchas point, ni de la région du torrent du Yabboq ni des villes de la montagne, ni de tout ce qu’avait interdit Yahvé notre Dieu.
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)