Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 10

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 10 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Mu nkungu zezo Yehowa ambwide bunee: ‘Baza ingo mbavu ibili, anga zezo ntangi, nu bakama kuno kundi ku mwiduko nu kukita sanduku za muti.
1. Yahvé me dit alors: « Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
1.
2. Nu Nne nasanze moki manasanzile ga mbavu ntangi ziwabugizie, nu wazibike mu sanduku.’
2. J’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, puis tu les déposeras dans l’arche. »
2.
3. Ububo nakitile sanduku za muti wa musita, nu nabazile mbavu ibili za makozi anga zezo ntangi. Nabakamine mwiduko na zezo mbavu ibili ku maboko mane.
3. Je fis une arche en bois d’acacia, je taillai les deux tables de pierre semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables à la main.
3.
4. Nu Yehowa asanzile ga mbavu anga bwasanzile ga mbavu ntangi mamo makakizio mamubwide Yehowa gaabezaga mu keiya ku mwiduko ku busi bwa musanganano. Nu Yehowa ankasile zo,
4. Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l’Assemblée. Puis Yahvé me les donna.
4.
5. nu nagalukile nu kugela mwiduko, nu nabikile mbavu zezo mu sanduku zinakitile, nuzo zabede mumo anga bwankakizizie Yehowa.
5. Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite et elles y restèrent, comme Yahvé me l’avait ordonné.
5.
6. BaIsraeli batukile ku kiziki kya tunuabalongo twa baYakini nu bendile ku Mosera. Haruni akule kuko, nu ayikilwe gago, nu Eleazari mwana wage eiyanine mulimo wage wa busankoga.
6. Les Israélites quittèrent les puits des Bené-Yaaqân pour Moséra, c’est là que mourut Aaron; il fut enterré là, et c’est Eléazar son fils qui lui succéda comme prêtre.
6.
7. Kutuka gago baIsraeli bendile ku Gudigoda, nu kutuka Gudigoda bendile ku Yotibata, u kisi kya nuuzi ningi.
7. Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Yotbata, terre riche en cours d’eau.
7.
8. Ku nkungu zezo, Yehowa asombwede kikanga kya baLawi, buno beeke Sanduku z’Idagano lya Yehowa, nu kwemana lwabusio lwa Yehowa nu kumukitila, nu kukasa mponga mu izina lyage, anga bubakukitaga aaba nu lelo.
8. Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi, pour porter l’arche de l’alliance de Yahvé, se tenir en présence de Yahvé, le servir et bénir en son nom jusqu’à ce jour.
8.
9. Ububo baLawi tabeli na kyindi kya kisi aba bwiyani anga mibuto zabo. Yehowa eli bwiyani bwabo, anga bwabalagile Yehowa, Kalaga weinyu.
9. Aussi n’y eut-il pas pour Lévi de part ni d’héritage avec ses frères: c’est Yahvé qui est son héritage comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.
9.
10. Lingo nikalile ku mwiduko bindi makumi manazi musi nu kindi anga limbizi litangi, nu Yehowa anungwilide lingo, nu eitabizizie kutamuzikya.
10. Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, 40 jours et 40 nuits. Cette fois encore Yahvé m’exauça, et Yahvé renonça à te détruire.
10.
11. Mu nkungu zezo Yehowa antendile bunee: ‘Zanzuka, usondelezie bantu babano kwiyana kisi kinalagile beisibo buno nabakase kyo.’
11. Mais Yahvé me dit: « Debout! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. »
11.
12. Inyuwe baIsraeli, kano kaluma buni bukutunda Yehowa, Kalaga weinyu, kumuli? Akutunda tugu mukue Yehowa, Kalaga weinyu, boba nu kumuyanga mu nzila zage insania, nu kumuelama nu kukitila Yehowa, Kalaga weinyu, na mutima unsania nu kalenganio keinyu kansania,
12. Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre Yahvé ton Dieu, de suivre toutes ses voies, de l’aimer, de servir Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme,
12.
13. nu kukokomezia kukita makakizio ma Yehowa nu milembe zage zinamukakizia lelo, buno mulame busoga.
13. de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te prescris aujourd’hui pour ton bonheur?
13.
14. Lebelebe Yehowa, Kalaga weinyu, eli mwiya igulu lya meigulu nu binsania bili mu kisi.
14. C’est bien à Yahvé ton Dieu qu’appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve.
14.
15. Yehowa atundile basoinyuwe, nu asombwede kibuti kyabo, kukitunda gasamba bingo bilongo binsania, anga buli lelo.
15. Yahvé pourtant ne s’est attaché qu’à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a élu entre toutes les nations leur descendance, vous-mêmes, jusqu’aujourd’hui.
15.
16. Ukinsa monesiazi mitima zeinyu nu tamube na mutima mubibu.
16. Circoncisez votre coeur et ne raidissez plus votre nuque,
16.
17. Yehowa, Kalaga weinyu, eli Kalaga wa tulaga nu Mukota wa bakota, Kalaga Munene, Mwiya Mayombo nu wozo ukwangamia bantu, nu utakukutya bantu nu utakwitabizia nkaso za bwengelezi.
17. car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de personnes et ne reçoit pas de présents.
17.
18. Akukitila nkubi nu musigala bwisanana. Akutunda bageni beli gatusamba nu kubakasa idia nu nsulu.
18. C’est lui qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et il aime l’étranger, auquel il donne pain et vêtement.
18.
19. Su, tundanazi bageni, kubuno mwabezaga bageni mu kisi kya Misri.
19. (Aimez l’étranger car au pays d’Egypte vous fûtes des étrangers.)
19.
20. Kuazi Yehowa, Kalaga weinyu, boba; mukitilazi, gomiazi nage, nu lumbilazi ku izina lyage.
20. C’est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t’attachant à lui et jurant par son nom.
20.
21. We eli luganuno lweinyu, nu we eli Kalaga weinyu, wamukitide miganogano minene zamwitizie boba zimwamonine ko na meiso meinyu.
21. C’est lui que tu dois louer et c’est lui ton Dieu: il a accompli pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues;
21.
22. Basoinyuwe bagelile ku Misri na bantu makumi mutubakamo tugu, tondo Yehowa, Kalaga weinyu, akitile buno museli beingi kutinga nkeninkeni za kwigulu.”
22. et, alors que tes pères n’étaient que 70 quand ils sont descendus en Egypte, Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)