1.
Nu atendile lingo bunee: “Ukinsa elamazi Yehowa, Kalaga weinyu, nu kokomeziazi makakizio mage nu milembe zage nu nsungio zage, nu malagano mage bindi binsania.
1.
Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes et commandements.
1.
…
2.
Menyazi lelo nsikwigisia bana beinyu, kubuno tabamenyine aba kumona kusungia kwa Yehowa, Kalaga weinyu, aba bunene bwage aba magala ma kuboko kwage.
2.
C’est vous qui avez fait l’expérience et non vos fils. Eux n’ont pas eu l’expérience et n’ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
2.
…
3.
Tabamonine ku migeleko nu miganogano zage zaakitide Farao, mukota wa baMisri, nu ku bantu bage bansania mu kisi kya Misri,
3.
les signes et les oeuvres qu’il a accomplis au coeur de l’Egypte, contre Pharaon, roi d’Egypte, et tout son pays,
3.
…
4.
nu buni bwakitide mayombo ma baMisri nu farasi nu tuyanga twabo mu Kitatenge Kyakisimana, kyabakokezie na mazi gabamuyangile. Ee, Yehowa abazikizye aaba nu lelo.
4.
ce qu’il a fait aux armées de l’Egypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux lorsqu’ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu’aujourd’hui;
4.
…
5.
Tabamenyine buni bwamukitide Yehowa bitondo binsania mu kalula, aaba nu amubasizie kuno,
5.
ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à ce que vous arriviez ici;
5.
…
6.
nu buni bwakitile ku Datani nu Abiramu, u bana ba Eliabu, mwana wa Rubeni. Kisi kyalimbukile nu kubamena nu bana babo nu binsania bya mu numba zabo, gamozi na numba zabo, munkatini mwa baIsraeli bansania.
6.
ce qu’il a fait à Datân et à Abiram, les fils d’Eliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.
6.
…
7.
Tondo mwamonine na meiso meinyu ku bitondo bibino binsania byakitile Yehowa.
7.
Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.
7.
…
8.
Ukinsa, mwatunganana kwanza makakizio mansania manamukakizia lelo, buno mube na magala nu kwingila kisi kimwasoke luuzi luluno kukiyana,
8.
Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin d’être forts pour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
8.
…
9.
nu buno mwikale bindi byingi mu kisi kyamulagile Yehowa ku basoinyuwe, nu ku kibuti kyabo. Kisi kikino kiyala na mabele nu buuki.
9.
afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.
9.
…
10.
Kubuno kisi kimukwingila kwiyana takili anga kisi kya Misri, kimwatukile mukyo. Mwayikile mbuto na magulu mu lwamba lwabezaga bwigi na numba.
10.
Car le pays où tu entres pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Egypte d’où vous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
10.
…
11.
Tondo kisi kimukwingila kwiyana kili kisi kya miduko nu bibitabita, byalokwa na mbula za kwigulu,
11.
Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosées de la pluie du ciel.
11.
…
12.
nu Yehowa, Kalaga weinyu, akukilanga, kubuno meiso mage makulola kukyo bindi binsania kutukila kulinga kwa mwaka aaba nu kuzinda kwa mwaka.
12.
De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l’année jusqu’à sa fin.
12.
…
13.
Ndi mwanza makakizio mane manamukakizia lelo, nu kwelama Yehowa, Kalaga weinyu, nu kumukitila na mutima weinyu unsania ku kalenganio kansania,
13.
Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
13.
…
14.
nti namulokezye mbula ku nkiko na nkiko, buno mutubule mbuto nu biguma bya kukita mazi ma biguma, nu biguma bya makiti,
14.
je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d’automne et pluie de printemps, et tu pourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,
14.
…
15.
nu namukase bisugu bya kulisia bituganwa byeinu, buno mulie nu kwembuka.
15.
je donnerai à ton bétail de l’herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.
15.
…
16.
Kokomeziazi mitima zeinyu, tazengelelwe buno mukitile tungo tulaga nu kutukumbamina,
16.
Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d’autres dieux et vous prosterneriez devant eux;
16.
…
17.
bongoa bwa Yehowa bunavwa kuba bukali anga keiya kumuli, nu akande igulu buno mbula taziloke mu kisi nu mbuto tazase, nu inyuwe mwakue yiliyili mu kisi kisoga kyamukasa Yehowa.
17.
et la colère de Yahvé s’enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n’y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
17.
…
18.
Ububo bikazi moki mane mamano mu mitima zeinyu nu mu tulenganio tweinyu, nu bikazi kakengelezio ka moki mamano mu maboko meinyu, nu ku malanga meinyu buno mabe tulolesio kumuli.
18.
Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les à votre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.
18.
…
19.
Igisiazi bana beinyu moki mamano. Matendanazi mu nkungu za kwikala mu numba, nu za kwenda na magulu mu nzila, nu mu nkungu za kwiyombeka nu za kuyuka.
19.
Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout.
19.
…
20.
Masanzazi ku miima za numba zeinyu nu ku nibi zeinyu,
20.
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
20.
…
21.
buno bindi byeinu nu bya bana beinyu bitalikilwe mu kisi kyalagile Yehowa ku basoinyuwe. Mukeikala mukyo bindi binsania byasigale igulu gantata kisi.
21.
afin d’avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.
21.
…
22.
Ndi mwakokomezia makakizio mamano mansania manamukakizia lelo, u kwelama Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwenda mu nzila zage insania nu kulandana nage,
22.
Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
22.
…
23.
nti Yehowa apumbie bilongo binsania lwabusio lweinyu, nu mwiyane bilongo binene bili na magala kumutinga.
23.
Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.
23.
…
24.
Kiziki na kiziki kimukanyantaga kikaba kyeinyu kutukila kalula aaba nu ku miduko za Lebanoni, nu kutukila Kitatenge Kinene aaba nu ku Luuzi Furati, u kisi kya myaga zeno.
24.
Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre; depuis le désert, depuis le Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer Occidentale s’étendra votre territoire.
24.
…
25.
Takuli muntu wavwame kwemana lwabusio lweinyu, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akeitia boba nu kugilimizia kisi kinsania kimukanyanta mukyo, anga bwamulagile.
25.
Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toute l’étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu’il vous l’a dit.
25.
…
26.
Lolazi, nkubika lelo lwabusio lweinyu mponga nu kiswililo:
26.
Vois! Je vous offre aujourd’hui bénédiction et malédiction.
26.
…
27.
mponga, ndi mungwilila makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu, manamukakizia lelo,
27.
Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous prescris aujourd’hui,
27.
…
28.
tondo kiswililo ndi tamwanza makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu, nu ndi mwagaluka mu nzila zinamukakizia lelo, kuyanga tungo tulaga tumuteizi.
28.
malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd’hui en suivant d’autres dieux que vous n’avez pas connus.
28.
…
29.
Gamubasie Yehowa, Kalaga weinyu, mu kisi kimwiyane, nti mwabike bantu ku mwiduko wa Gerizimu buno batende mponga, nu mwabike bango ku mwiduko wa Ebali buno batende kiswililo.
29.
Lorsque Yahvé ton Dieu t’aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
29.
…
30.
Miduko zeno, ndi tazili lisilya lwa Yordani ku lulenge lwa kukwenda kisongo kya busi, mu kisi kya baKanana bakwikalaga ku Araba bwigi na Gilgali, ku ntungo za kibitabita kya More?
30.
(Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)
30.
…
31.
Lebelebe mwasoke Yordani kwingila mu kisi nu kukiyana, u kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwakiyane nu kwikala mukyo.
31.
Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
31.
…
32.
Tondo mwatunganana kwikokomezia kulanga nu kukita makakizio mansania nu nsungio insania zinkumukasa lelo.”
32.
et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j’énonce aujourd’hui devant vous.
32.
…

