Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 9

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 9 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Inyuwe baIsraeli, ungwililazi! Lelo muli kayikayika kusoka lulo luuzi Yordani mwingile nu kwiyana kisi kya bilongo bili binene nu bya magala kumutinga, miino zakyo zili minene nu zili na mikolo milazi zasakama nunse.
1. Ecoute, Israël. Te voilà aujourd’hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montent jusqu’au ciel.
1.
2. Bantu beli banene nu balazi, u bantu ba Anaki. Mungule bukutendwa bunee: ‘Nazi unavwama kwemana lwabusio lwa baAnaki?’
2. C’est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire: « Qui peut tenir tête aux fils d’Anaq? »
2.
3. Ukinsa menyazi lelo buno Yehowa, Kalaga weinyu, eli wozo ukwenda lwabusio lweinyu anga keiya kakuzikya, nu We wenyene abazikye buno mwabakinde nu kubapumbia lubilo, anga bwamutendile Yehowa.
3. Sache aujourd’hui que c’est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorant qui les détruira, et c’est lui qui va te les soumettre; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement, comme te l’a dit Yahvé.
3.
4. Gabapumbie Yehowa, Kalaga weinyu, tamutende mu mitima zeinyu bunee: ‘Yehowa abapumbia ku kabamba ka kwisanana kweitu nu kutwingizia kwiyana kisi kikino,’ kubuno Yehowa abapumbie ku kabamba ka bwagi bwabo.
4. Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi: « C’est à cause de ma juste conduite que Yahvé m’a fait entrer en possession de ce pays », alors que c’est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit.
4.
5. Mukwingila mu kisi kikyo nu kukiyana, ta ku kabamba ka kwisanana kweinyu, tondo ku kabamba ka bwagi bwa bibyo bilongo, Yehowa, Kalaga weinyu, akubipumbia lwabusio lweinyu, nu ku kabamba k’idagano lya Yehowa ku basoinyuwe, u Abrahamu nu Isaka nu Yakobo, buno alizindilizie.
5. Ce n’est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays, mais c’est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit; et c’est aussi pour tenir la parole qu’il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
5.
6. Ukinsa menyazi lebelebe Yehowa, Kalaga weinyu, ntakumukasa kisi kikino kisoga kukiyana ku kabamba ka kwisanana kweinyu, kubuno muli beiya mitima mibibu.
6. Sache aujourd’hui que ce n’est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine: car tu es un peuple à la nuque raide.
6.
7. Kengelazi, tamwibilile buni bumwongezie Yehowa, Kalaga weinyu, mu kalula. Kutukila busi bumwatukile mu Misri aaba nu mwabasile gano mwabezaga baguni ba Yehowa.
7. Souviens-toi. N’oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.
7.
8. Mwongezie Yehowa lingo mu Horebu, nu amwongedwe nu abezaga kayikayika kumuzikya.
8. A l’Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vous détruire.
8.
9. Ganabakamine mwiduko kumutolela mbavu za makozi, u mbavu z’idagano lyalagenne Yehowa n’inyu, nikede ku mwiduko bindi makumi manazi, musi nu kindi geteli kulia aba kunua.
9. J’étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que Yahvé concluait avec vous. J’étais demeuré sur la montagne 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boire d’eau.
9.
10. Nu Yehowa ankasile mbavu ibili za makozi na moki mansania mabwide Kalaga masanzilwe na munwe wa Kalaga, ee, moki mansania maamubwide gaabezaga mu keiya bubo busi bwa musanganano gansi ku mwiduko.
10. Yahvé m’avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en tout point aux paroles qu’il vous avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l’Assemblée.
10.
11. Kumbusa kwa bibyo bindi makumi manazi Yehowa ankasile zezo mbavu ibili z’idagano.
11. Au bout de 40 jours et 40 nuits, m’ayant donné les deux tables de pierre, tables de l’alliance,
11.
12. Mu nkungu zezo, Yehowa antendile bunee: ‘Tuka gano, gela yiliyili, kubuno bantu bawatikizye mu Misri bagaluka kutuka mu nzila zinabakakizizie. Bakitile bubi nunse; banyengwide olo kuzikita nkisi.’
12. Yahvé me dit: « Lève-toi d’ici, descends en toute hâte, car ton peuple s’est perverti, lui que tu as fait sortir d’Egypte. Ils n’ont pas tardé à s’écarter de la voie que je leur avais prescrite: ils se sont fait une idole de métal fondu. »
12.
13. Mu nkungu zezo Yehowa ambwide lingo bunee: ‘Namona ku babo bantu buno beli na mitima mibibu.
13. Puis Yahvé me dit: « J’ai vu ce peuple: c’est un peuple à la nuque raide.
13.
14. Nsige nibazikye nu kuzimizia izina lyabo ga kisi, nu nakukitile kingo kilongo kinene kubatinga.’
14. Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui! »
14.
15. Ububo nagelile mwiduko, nu mwiduko wabangaga keiya, nu nabezaga na zezo mbavu ibili z’idagano ku maboko mane.
15. Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée; j’avais les deux tables de l’alliance dans mes deux mains.
15.
16. Nu namonine buno mwagide Yehowa, Kalaga weinyu, kubuno mwanyengwide olo kuzikita nkisi zasusania kyana kya ngombe. Mwasila kugaluka nu kutuka mu nzila zamukakizizie Yehowa.
16. Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu: vous n’aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.
16.
17. Nisile zezo mbavu ibili zabezaga ku maboko mane nu kuzibugya lwabusio lweinyu.
17. Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.
17.
18. Nagwede lwabusio lwa Yehowa bindi makumi manazi musi nu kindi, nsyalide aba kunua ku kabamba ka bwagi bweinyu bunsania, bumwakitide Yehowa, buno mumwongie.
18. Puis je me jetai à terre devant Yahvé; comme la première fois je fus 40 jours et 40 nuits sans manger de pain ni boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l’irriter.
18.
19. Nakule bongoa bwa Yehowa boba, kubuno abezaga kayikayika kumuzikya, nu lingo limbizi Yehowa ongwilide isego lyane.
19. Car j’avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m’exauça.
19.
20. Nu Yehowa ongedwe lingo Haruni nunse, nu abezaga kayikayika kumuzikya, nu nasegede Haruni.
20. Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J’intercédai aussi en faveur d’Aaron.
20.
21. Nu natolile kikyo kyana kya ngombe kimwakitile, nu kukigisia mu keiya, nu kukibungula byindi byindi nu kukigoga kuba mukungu, nu kuwisa mu luuzi lwatuka ku mwiduko.
21. Cette oeuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j’en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.
21.
22. Nu ku Tabera mwongezie Yehowa, nu lingo ku Masa, nu lingo ku Kiburoti-Hatava.
22. Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.
22.
23. Gamusingile Yehowa buno mutuke Kadesi-Barnea atendile bunee: ‘Zanzukazi, mwiyane kisi kinamukasa,’ mwagunine ikakizio lya Yehowa, Kalaga weinyu. Tamwamukatizizie aba kungwilila iyuki lyage.
23. Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès- Barné en disant: « Montez prendre possession du pays que je vous ai donné », vous vous êtes rebellés contre l’ordre de Yahvé votre Dieu, vous n’avez pas cru en lui ni écouté sa voix.
23.
24. Mwabezaga baguni ba Yehowa kutukila busi bunamumenyine.
24. Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.
24.
25. Nu nagwede lwabusio lwa Yehowa bindi makumi manazi musi nu kindi, kubuno Yehowa atendile buno amuzikye.
25. Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces 40 jours et ces 40 nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire.
25.
26. Nasegile ku Yehowa bunee: ‘Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, ntuzikye bantu bobe beli bwiyani bwobe, u bantu bawakulwide nu banatikizye mu Misri na magala ma kuboko kwobe.
26. J’intercédai près de Yahvé et je lui dis: « Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d’Egypte à main forte.
26.
27. Kengela bakiti bobe Abrahamu, nu Isaka nu Yakobo; ntulole ku mitima mibibu za babano bantu aba ku bwagi bwabo aba ku mibi zabo.
27. Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l’indocilité de ce peuple, à sa perversité et à son péché,
27.
28. Bantu ba kisi kikyo kiwatutikizye mukyo banatenda bunee: “Yehowa ntavwamine kubeingizia mu kisi kyabalagile, nu kubuno abasombile, abatikizye kubeita mu kalula.”
28. de crainte que l’on ne dise au pays d’où tu nous as fait sortir: Yahvé n’a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c’est en haine d’eux qu’il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.
28.
29. Tondo babo beli bantu bobe nu bwiyani bwobe, wabatolile na magala mobe manene nu na kuboko kwobe kuwalambizie.’”
29. Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu. »
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)