1.
Nu atendile lingo bunee: “Zeno zili milembe nu nsungio zimukakitaga bindi binsania bimukalamaga mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, buno mukiyane.
1.
Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t’a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol.
1.
…
2.
Lebelebe mwazikye biziki binsania bikukumbamina babilongo tulaga twabo. Bili gantata miduko zasakama nu gantata ga nkangamo nu gansina miti zili na nsamba.
2.
Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, sous tout arbre verdoyant.
2.
…
3.
Nu mwabungule tusenga twabo twa tuyulo nu kuketula mango mabo nu kugisia nkisi zabo za miti, nu kwisa gansi nkisi zabo zabazwa za tulaga twabo, nu mwazikye meina ma to nunsania mu kiziki kikyo.
3.
Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles; leurs pieux sacrés, vous les brûlerez, les images sculptées de leurs dieux, vous les abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu.
3.
…
4.
Tamukumbamine Yehowa, Kalaga weinyu, anga bukukumbamina bantu babo tulaga twabo.
4.
A l’égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement.
4.
…
5.
Tondo mwakundamane ku kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu. Kyabe munkatini mwa bikanga byeinyu binsania buno abike izina lyage nu eikale gago.
5.
C’est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placer son nom et l’y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher
5.
…
6.
Mweke kuko tuyulo tweinyu nu bisansa byeinu bya kugisibwa nu bisansa byeinu bya kyindi ky’idagano, nu mitebe zimwakase nu nkaso za bilumbilo byeinu nu za lutundo lweinyu nu nkula za bituganwa, aba ngombe aba mikoko.
6.
Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et les présents de vos mains, vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail,
6.
…
7.
Nu gago mwalie lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwabogeboge na bikanga byeinyu mu binsania byamukasile Yehowa, Kalaga weitu, mu mponga zage.
7.
vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vos travaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t’a béni.
7.
…
8.
Tamukite anga butukukita gano lelo: na muntu na muntu kukita anga bwakukengela buno buli busoga,
8.
Vous n’agirez pas comme nous agissons ici aujourd’hui: chacun fait ce qui lui paraît bon,
8.
…
9.
kubuno tamubasa ku kyumuno nu bwiyani bukumukasa Yehowa, Kalaga weitu.
9.
puisque vous n’êtes pas encore entrés dans l’établissement et l’héritage que Yahvé ton Dieu te donne.
9.
…
10.
Tondo kungwa mwasoka Yordani, nu kwikala mu kisi kikumukasa Yehowa, Kalaga weinyu, buno mukiyane nu amukasa kyumuno munkatini mwa beiti beinyu, buno mwikale bulonge bukata,
10.
Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donne en héritage; il vous établira à l’abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.
10.
…
11.
nti Yehowa, Kalaga weinyu, wenyene asombole kiziki kyage kya kwikala gago, nu mwavwe kuko na binsania binamukakizia, u tuyulo twa kugisibwa na bisansa byeinu, nu byindi by’ikumi byeinu, nu mitebe zeinyu, nu nkaso za kilumbilo kimwalumbide nu za lutundo lweinyu zimwakase ku Yehowa.
11.
C’est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes les choses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé;
11.
…
12.
Nu mwabogeboge lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, inyuwe nu bana beinyu nu bakiti beinyu bamulume nu bakikulu, nu muLawi uli gamozi n’inyu, kubuno nteli na ntiko aba bwiyani gamozi n’inyu.
12.
vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu’il n’a ni part ni héritage avec vous.
12.
…
13.
Mwidange tamukite tuyulo tweinyu twa kugisibwa mu kiziki na kiziki kimwamonako,
13.
Garde-toi d’offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu verras,
13.
…
14.
tondo mu kiziki kyasombole Yehowa munkatini mwa bikanga byeinyu, mwakite mu kyo tugu tuyulo tweinyu twa kugisibwa, nu mu kyo mwakite binsania binamukakizia.
14.
c’est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l’une de tes tribus que tu pourras offrir tes holocaustes et mettre en pratique tout ce que je t’ai ordonné.
14.
…
15.
Munasesa nu kulia bimwatunda miino zeinyu ku nkungu na nkungu anga bwamukase Yehowa, Kalaga weinyu, mponga zage. Muntu na muntu analia, ndi eli waswaga aba ndi nteli waswaga, nu mwabilie bumozi na kulia nyama, anga mubale aba kilinkumbi.
15.
Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tes villes, de la chair pour autant que t’en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l’on soit pur ou impur, on en pourra manger, tout comme si c’était de la gazelle ou du cerf.
15.
…
16.
Tondo tamulie mikila zazo, tugu kuzikubula gansi anga mazi.
16.
Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à terre comme de l’eau.
16.
…
17.
Mu miino zeinyu tamulie kyindi ky’ikumi kya mbuto zeinyu, aba kya mazi ma biguma aba kya makiti meinyu, aba nkula za bituganwa byeinu binene aba bikeke. Tamulie tuyulo tweinyu twa bilumbilo nu tuyulo twa lutundo, aba bisansa bimwasakika ku Yehowa na maboko.
17.
Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tes offrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.
17.
…
18.
Tondo mwalie tutuno nu bisansa bibyo, nu bibyo byindi by’ikumi lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, mu kiziki kyasombola Yehowa, Kalaga weinyu, wenyene. Na muntu na muntu alie gamozi na basikila nu bakinga, nu bakiti bamulume nu bakiti bakikulu, nu muLawi uli gamozi n’inyu, nu mwabogeboge lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, mu binsania bimukukita.
18.
Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu et là seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.
18.
…
19.
Idangazi buno tamwibilile baLawi, tamubakitile idungia bindi binsania bimwikalage mu kisi kyeinyu.
19.
Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes jours.
19.
…
20.
Kungwa Yehowa, Kalaga weinyu, atalikila myaga zeinyu anga bwalagile, nu mwatende bunee: ‘Nalie misuna anga bukutunda mutima wane,’ nti munavwama kulia misuna zakuka anga bumukutunda.
20.
Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l’a dit, et que tu t’écrieras: « Je voudrais manger de la viande », si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.
20.
…
21.
Ndi kiziki kyasombola Yehowa, Kalaga weinyu, kili bulazi n’inyu, nti munasesa ngombe aba mukoko wamukasile Yehowa anga bunamukakizizie. Mwalie misuna zakuka, anga bumukutunda, mu numba zeinyu.
21.
Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t’aura donné Yahvé, comme je te l’ai ordonné; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras,
21.
…
22.
Anga bukulibwa mibale nu bilinkumbi, u bumulia bituganwa bibyo, wozo muntu waswaga nu wozo muntu utaswaga abilie.
22.
mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l’impur en mangeront ensemble.
22.
…
23.
Tondo mwidange nunse buno tamulie mikila, kubuno mikila zili kalamo. Tamulie mikila na misuna.
23.
Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair.
23.
…
24.
Tamuzilie; mwazikubule gansi anga mazi.
24.
Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de l’eau.
24.
…
25.
Tamuzilie, buno bwabe busoga kumuli, nu ku bana beinyu kumbusa kweinyu, gamukukita bwisanana ku Yehowa.
25.
Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
25.
…
26.
Mwende ku kiziki kyasombola Yehowa na bintu byasililila tugu nu bimwalumbide ku Yehowa,
26.
Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé.
26.
…
27.
nu mwakase tuyulo twa kugisibwa, u misuna na mikila zazo, ga kasenga ka kayulo ka Yehowa, Kalaga weinyu, tondo mikila za tuyulo zakubulwe gansi ku kasenga ka Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwalie misuna tugu.
27.
Tu feras l’holocauste de la chair et du sang sur l’autel de Yahvé ton Dieu; quant à tes sacrifices, le sang en sera répandu sur l’autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair.
27.
…
28.
Ungwililazi bitondo bibino binsania, nu idangazi kubikita ku milyalya, ndi mwakita bwisanana nu busoga ku meiso ma Yehowa, Kalaga weinyu.
28.
Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d’être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.
28.
…
29.
Nkungu zazikye Yehowa, Kalaga weinyu, bilongo bimwiyane, nu mwabipumbie nu kwikala mu kisi kyabyo,
29.
Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,
29.
…
30.
idangazi, tamukatwe mu kubiyanga kumbusa kwa kubizikya n’inyu. Tamubuzie misagu za tulaga twabyo nu kutenda bunee: ‘Buni bwakitide bilongo bibino tulaga twabyo? Natunda kukita anga bubo.’
30.
garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu’elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsi ferai-je, moi aussi. »
30.
…
31.
Tamukumbamine Yehowa, Kalaga weinyu, bubo, kubuno bakitide tulaga twabo mu nzila insania zikusombaga Yehowa. Bakuzikya bana babo basikila nu bakinga mu keiya ka tulaga twabo.
31.
Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et il déteste ce qu’elles ont fait pour leurs dieux: elles vont même jusqu’à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux!
31.
…
32.
Mwidange kwanza binsania binamukakizia; tamubitalikile aba tamubikokole.”
32.
…
32.
…

