1.
Nu atendile lingo bunee: “Inyuwe muli bana ba Yehowa, Kalaga weinyu. Tamwisake nkembe nu tamwibege ga malanga meinyu ku kabamba ka bakuzi.
1.
Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incision ni de tonsure sur le front pour un mort.
1.
…
2.
Kubuno muli kilongo kyasililila ku Yehowa, Kalaga weinyu, nu Yehowa wenyene amusombwede buno mube bantu bage batundwa kutinga bango bantu bansania beli ga kisi.
2.
Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t’a choisi pour être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre.
2.
…
3.
Tamulie kinsania kikusombwa na Kalaga.
3.
Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable.
3.
…
4.
Zeno u nyama zimwatunganana kulia: ngombe, nu mukoko, nu mpene,
4.
Voici les animaux que vous pourrez manger: le boeuf, le mouton, la chèvre,
4.
…
5.
nu nyama za mu lubanda, u nkita insania zili anga mubale nu kilinkumbi nu kangolo nu nkenge nu kaseti nu mpombi nu musege nu mpene nu mikoko za miduko.
5.
le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l’antilope, l’oryx, le mouflon.
5.
…
6.
Mulie tugu nyama zili na byondo nu zikubizula.
6.
Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et qui rumine.
6.
…
7.
Munkatini mwa zezo zikuzibula nu zatika byondo, tamulie zeno: ngamia aba sungula aba mikumbi, kubuno zikubizula tondo tazatika byondo; tamuzilie.
7.
Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fourchu; vous les tiendrez pour impurs.
7.
…
8.
Tamulie ngulube, kubuno zatika byondo tondo tazikubizula. Tamulie misuna zazo, aba kwitubya ku kitumba kyazo.
8.
Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas; vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres.
8.
…
9.
Munalia bibino ku binsania bili mu mazi: kinsania kili na byigi nu magamba,
9.
Parmi tout ce qui vit dans l’eau, vous pourrez manger ceci: tout ce qui a nageoires et écailles, vous en pourrez manger.
9.
…
10.
tondo kinsania kiteli na byigi nu magamba tamukilie, kubuno takyaswaga kumuli.
10.
Mais vous ne mangerez point de ce qui n’a pas nageoires et écailles: vous le tiendrez pour impur.
10.
…
11.
Munalia tuzoni tunsania twaswaga,
11.
Vous pourrez manger de tout oiseau pur,
11.
…
12.
tondo tamulie ndiu nu igulubwa nu mwimbi
12.
mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger: le vautour-griffon, le gypaète, l’orfraie,
12.
…
13.
nu kengewe nu kakozi nu mwewe ku lukita lwage,
13.
le milan noir, les différentes espèces de milan rouge,
13.
…
14.
aba nkita insania za bibombobombo,
14.
toutes les espèces de corbeau,
14.
…
15.
aba mbuni aba nkita insania za nkozi,
15.
l’autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d’épervier,
15.
…
16.
aba sulukutu insania nnene aba nkeke,
16.
le hibou, la chouette, l’ibis,
16.
…
17.
aba mwari aba nderi aba munandi,
17.
le pélican, le vautour blanc, le cormoran,
17.
…
18.
aba membe aba koikoi ku nkita insania nu hudihudi nu tukutu.
18.
la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris.
18.
…
19.
Tamulie bizimu binsania bikulenga.
19.
Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n’en mangerez pas.
19.
…
20.
Munalia binsania byaswaga bili na byupi.
20.
Vous pourrez manger de tout volatile pur.
20.
…
21.
“Tamulie kinsania kyalekana geteli kubasia mikila zakyo; mukikase ku bageni beli mu miino zeinyu buno bakilie, aba kukikunzia ku mugeni, kubuno muli kilongo kyasililila ku Yehowa, Kalaga weinyu. Tamuyike kyana kya mukoko aba kya mpene mu mabele ma nina.
21.
Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l’étranger qui réside chez toi pour qu’il la mange, ou bien vends- la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
21.
…
22.
Mukase kyindi ky’ikumi kya matubulo ma masoa meinyu mwaka na mwaka.
22.
Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes semailles auront rapporté dans tes champs
22.
…
23.
Mwakilie lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, ku kiziki kyasombole kubika izina lyage. Endazi kuko kulia kyindi ky’ikumi kya ngano aba shayiri, kya mazi ma biguma nu kya makiti, nu nkula insania za bituganwa bya ngombe nu mikoko nu mpene, buno mwiyigisie kukua Yehowa, Kalaga weinyu, boba nunse.
23.
et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu.
23.
…
24.
Gamutalikile Yehowa, Kalaga weinyu, matubulo meingi, embe tamwavwame kweka kikyo kyindi ky’ikumi aaba ku kiziki kyasombole Yehowa kubika izina lyage gago, kubuno nzila zabe ndazi,
24.
Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t’aura béni
24.
…
25.
nti munakigalukya kuba feza, nu kuzitola mu maboko, nu kwenda nazo ku kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu.
25.
tu la convertiras en argent, tu serreras l’argent dans ta main et tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu;
25.
…
26.
Na zezo feza, munakunza kinsania kimukutunda, aba ngombe aba mukoko nu mazi ma biguma aba bingo bya kunua, u binsania bimukutunda, nu munabilia gago lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwabogeboge gamozi na bikanga byeinyu.
26.
là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison.
26.
…
27.
Tamwibilile baLawi beli mu miino zeinyu, kubuno tabakeiyana gamozi n’inyu.
27.
Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu’il n’a ni part ni héritage avec toi.
27.
…
28.
Ku kuzinda kwa mwaka w’isatu nti mwatikye kyindi ky’ikumi kya matubulo meinyu nu kukibika g’itala lya numba,
28.
Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes.
28.
…
29.
buno baLawi, batakwiyana kena, nu bageni, nu nkubi, nu misigala, bakilie nu kwembuka, buno Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mponga ku milimo insania zimukukita.”
29.
Viendront alors manger le lévite (puisqu’il n’a ni part ni héritage avec toi), l’étranger, l’orphelin et la veuve de ta ville, et ils s’en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre.
29.
…

