Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 15

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 15 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Ku kuzinda kwa mwaka na mwaka wa mutubakamo mwakite isigililo.
1. Au bout de sept ans tu feras remise.
1.
2. Lukita lw’isigililo luli luluno: nawe nawe wambizie munyage, nti amusigilile kikyo kyamwambizie buno ntakisubye. Asigilile munyage aba mubuto wage buno ntalige nsombi kubuno kuli isigililo lya Yehowa lyasambalwa.
2. Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d’un gage personnel qu’il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise; il n’exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise.
2.
3. Munaligia mugeni, tondo tamuligie mubuto weinyu, kilo, mwamusigilile nsombi zage.
3. Tu pourras exploiter l’étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui.
3.
4. Yehowa, Kalaga weinyu, akamukasa mponga mu kisi kyamukasile, buno takwabe bazambi munkatini mweinyu,
4. Qu’il n’y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t’accordera sa bénédiction dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
4.
5. ndi mwanza iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, nu kukokomezia kukita makakizio mamano mansania mankumukakizia lelo.
5. que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui.
5.
6. Yehowa, Kalaga weinyu, akamukasa mponga anga bwamulagile, nu mukambya bilongo byingi, tondo inyuwe tamukamba kena, nu mukangata bingo bilongo tondo tabikamwangata.
6. Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l’a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoir besoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu’elles te dominent.
6.
7. “Ndi kuli muzambi mu miino zeinyu mu kisi kyamukase Yehowa, Kalaga weinyu, nti tamukande mitima zeinyu kweli nu kutamukwila kyombo,
7. Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d’entre tes frères, dans l’une des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t’a donné? Tu n’endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre,
7.
8. tondo mumukandulile mutima nu kumwambya bibyo byakwiyanina.
8. mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui manque.
8.
9. Tamukengele mu mutima bunee: ‘Mwaka wa mutubakamo w’isigililo use bwigi,’ nu kutakwila mubuto weinyu kyombo nu kutamwambya kena. Ndi asega ku Yehowa ku kabamba kako, nti bwaganzwa bwagi kumuli.
9. Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos: « Voici bientôt la septième année, l’année de remise », en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d’un péché!
9.
10. Mwatunganana kumukasa kinsania, nu mwamukase kyo na mutima musoga, nu bubo Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mponga ku bitondo binsania bimunakitaga.
10. Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.
10.
11. Bazambi tabanasila mu kisi kyeinyu. Ububo kwilazi mubuto weinyu kyombo nu bazambi nu bansania bakwiyanina kena beli mu kisi kyeinyu.
11. Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays; aussi je te donne ce commandement: Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays.
11.
12. Mubuto weinyu uli muIsraeli, wamulume aba mukikulu, ndi akunzibwa kuguli nu kukukitila myaka mutuba, nti watunganana kumukandula ku mwaka wa mutubakamo.
12. Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième année tu le renverras libre
12.
13. Mu nkungu za kumukandula buno atuke ku bukobe, ntumwenzie buliabulia,
13. et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains vides.
13.
14. tondo mukase bimozi bya bituganwa nu nkindi za mbuto nu za mazi meinyu ma biguma, anga bwakukasile Yehowa, Kalaga weinyu, mponga.
14. Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir; selon ce dont t’aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras.
14.
15. Mukengele buno mwabezaga bakobe mu kisi kya Misri nu Yehowa, Kalaga weinyu, amukulwide. Ububo nkumukakizia kitondo kikino lelo.
15. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d’Egypte et que Yahvé ton Dieu t’a racheté: voilà pourquoi je te donne aujourd’hui cet ordre.
15.
16. Tondo ndi akubula bunee: ‘Nsikutunda kwenda nu kukusiga’ kubuno akukutunda, u we nu kikanga kyobe, kubuno akubogaboga nobe,
16. Mais s’il te dit: « Je ne veux pas te quitter », s’il t’aime, toi et ta maison, s’il est heureux avec toi,
16.
17. nti ku mwima wa lwibi lwa numba zobe u botole kutuzi kwage na kyuma kya kubotola, nu abe mukobe wobe bindi binsania.
17. tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l’oreille contre la porte et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante tu feras de même.
17.
18. Tabube bubibu kuziga buno atuke kuguli nu kwenda, kubuno akukitide myaka mutuba anga mukiti waswaga kuligwa mambizi mabili. Ndi mwakita bubo, nti Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mu binsania bimwakitage.
18. Qu’il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté: il vaut deux fois le salaire d’un mercenaire, celui qui t’aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
18.
19. Kasanazi nkula za bituganwa ku Yehowa, Kalaga weinyu. Tamukite mulimo na nkula za ngombe, nu tamusese myoza za nkula za mikoko aba mpene.
19. Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis.
19.
20. Muzilie, muntu na kikanga kyage, lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, mu kiziki kyasombola, nu kitazi bubo na mwaka na mwaka.
20. Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé.
20.
21. Tondo ndi muzo muli kabalibango aba ndi zili kyuku aba kitunga, nti tamuzikase ku Yehowa, Kalaga weinyu.
21. S’il a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, n’importe quelle tare grave, tu ne l’immoleras pas à Yahvé ton Dieu;
21.
22. Muzilie mu numba zeinyu, nu babo beisanana nu babo bateisanana bazilie, anga bumukuliaga kilinkumbi aba mubale.
22. tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf;
22.
23. Tondo tamulie mikila zazo; mwazikubule gansi anga mazi.”
23. seulement, tu n’en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)