Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 16

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 16 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Ku mwezi wa Abibu, u mwezi mutangi, mukite kisagulo ku Yehowa, Kalaga weinyu, kubuno ku wozo mwezi wa Abibu Yehowa, Kalaga weinyu, amutikizye mu kisi kya Misri mu kindi.
1. Observe le mois d’Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c’est au mois d’Abib que Yahvé ton Dieu, la nuit, t’a fait sortir d’Egypte.
1.
2. Mukase Yehowa, Kalaga weinyu, kayulo ky’Isuluko ka bituganwa bya mikoko aba bya ngombe. Kitazi bubo mu kiziki kyasombole Yehowa kubika izina lyage gago.
2. Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.
2.
3. Tamulie kampampa kagaga gamozi nako. Mulie kampampa katagaga bindi mutubakamo. Mwinike kako kampampa bunee: ‘Kampampa ka mbabazio.’ Mwakalide gamwatukile lubilo mu kisi kya Misri. Kengelazi bindi binsania bya kalamo keinyu kindi kikyo kimwatukile mu Misri.
3. Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes — un pain de misère — car c’est en toute hâte que tu as quitté le pays d’Egypte: ainsi tu te souviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Egypte.
3.
4. Mugago tagumonekeko mu kisi kyeinyu kinsania bindi mutubakamo, nu mulie nyama insania zimwakasa ku Yehowa mwigolo lya busi butangi, buno tazibe milanga.
4. Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair que tu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu’au lendemain.
4.
5. Tamukase kayulo k’Isuluko mu miino zeinyu insania zamukasa Yehowa, Kalaga weinyu,
5. Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu t’aura données,
5.
6. tondo mukasane kayulo k’Isuluko tugu mu kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu, kubika izina lyage gago.
6. mais c’est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l’heure de ta sortie d’Egypte.
6.
7. Okyazi nyama, geteli mazi, nu kuzilia mu kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu, nu nindunindu subyazi ku numba zeinyu za hema.
7. Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t’en retourneras et tu iras à tes tentes.
7.
8. Ku bindi mutuba mulie kampampa katagaga tugu, nu busi bwa mutubakamo kwabe musanganano wasililila ku Yehowa, Kalaga weinyu, nu tamukite mulimo wampa bubo busi.
8. Pendant six jours tu mangeras des azymes; au septième jour une réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu; et tu ne feras aucun travail.
8.
9. Muganze mazinga mutubakamo kutukila nkungu zimwalinge kukala ngano.
9. Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tu commenceras à compter ces sept semaines.
9.
10. Mukitile Yehowa, Kalaga weinyu, Kisagulo kya Mazinga nu kumukasa kayulo ka lutundo lwa mutima, u lukaso lwakuka kukasana ku Yehowa, Kalaga weinyu, u anga bwamukitide mponga.
10. Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l’offrande volontaire que fera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit.
10.
11. Bogazibogazi mu kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu, muntu wamulume gamozi na bana bage bamulume nu bakinga nu bakiti bage, nu muLawi uli ku mwino wage nu bageni nu nkubi nu misigala zili munkatini mweinyu. Yehowa, Kalaga weinyu, asombole kiziki kimozi buno abike izina lyage gago.
11. En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom: toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi.
11.
12. Tamwibilile buno mwabezaga bakobe mu kisi kya Misri, nu idangazi buno mwanze makakizio mamano mansania.
12. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d’Egypte, et tu garderas ces lois pour les mettre en pratique.
12.
13. Mukite Kisagulo kya Nusu bindi mutubakamo gamwasile kukala nu kususula matubulo meinyu nu kukamata biguma kukata mazi ma biguma,
13. Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu rentreras le produit de ton aire et de ton pressoir.
13.
14. nu mwabogeboge mu kikyo kisagulo gamozi na bana beinyu basikila nu bakinga nu bakiti bamulume nu bakikulu nu muLawi nu bageni nu nkubi nu misigala zili mu miino zeinyu.
14. Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes.
14.
15. Mukite kikyo kisagulo bindi mutubakamo ku kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, amukasage mponga mu matubulo meinyu mansania nu mu mulimo weinyu unsania, buno mwabogeboge nunse.
15. Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé; car Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux.
15.
16. Bamulume beinyu bansania babase ku kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu, mambizi masatu na mwaka na mwaka, ku Kisagulo kya Kampampa Katagaga, nu ku Kisagulo kya Mazinga, nu ku Kisagulo kya Nusu. Nu tababase lwabusio lwa Yehowa geteli kena ka kumukasa.
16. Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi: à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mains vides devant Yahvé;
16.
17. Na muntu na muntu akase anga bwavwama ku bibyo byamukasile Yehowa, Kalaga weinyu, mponga.
17. mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t’aura donnée.
17.
18. Sombolazi ngatu nu mitonge mu mwino na mwino gumwakaswa na Yehowa, Kalaga weinyu, anga buli bikanga byeinyu. Basungie bantu mu bulili nu kwisanana.
18. Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne, pour toutes tes tribus; ils jugeront le peuple en des jugements justes.
18.
19. Tamulubikanie bwisanana; tamugalukye milembe ku kabamba ka kutunda munyobe; tamwitabizie nkaso za bwengelezi kubuno nkaso zikuziba meiso ma beiya menge nu kugalukya bwisanana.
19. Tu ne feras pas dévier le droit, tu n’auras pas égard aux personnes et tu n’accepteras pas de présent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes.
19.
20. Kitazi bwisanana nunse, buno mwiyane kisi kikumukasa Yehowa, Kalaga weinyu, nu kulama mukyo.
20. C’est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
20.
21. Tamwiyike muti wa kukumbaminwa anga Ashera bwigi na kasenga ka kayulo kamwobakile Yehowa, Kalaga weinyu.
21. Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de Yahvé ton Dieu que tu te seras bâti,
21.
22. Tamwimike iyango nu kulikumbamina anga nkisi, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akulisomba nunse.”
22. et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)