1.
Nu atendile lingo bunee: “Tamukase ku Yehowa, Kalaga weinyu, ngombe, aba mukoko guli na kabalibango aba kinsania kibi, kubuno nkaso za lulo lukita zasombwa na Yehowa, Kalaga weinyu.
1.
Tu n’immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination.
1.
…
2.
Mu miino zamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, ndi kuli muntu umozi wamulume aba mukikulu, wakita bubi mu kutatananizia Yehowa, Kalaga weinyu, mu kwita mulembe unsania w’idagano lyage,
2.
S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu t’aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en transgressant son alliance,
2.
…
3.
nu kukitila tungo tulaga nu kutukumbamina, aba kisongo kya busi aba mwezi aba kimozi kya mayombo ma kwigulu, kinamukakizia buno tamubikumbamine,
3.
qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, et devant le soleil, la lune ou quelque autre de l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé,
3.
…
4.
nu ndi mukungwa kitondo kikino, nti mwakilondozia nunse. Nu ndi buligo, nu kitondo kili bulili buno kikyo kyasomba Yehowa kyakitilwe munkatini mwa baIsraeli,
4.
et qu’on te le dénonce; si, après l’avoir entendu et fait une bonne enquête, le fait est avéré et s’il est bien établi que cette chose abominable a été commise en Israël,
4.
…
5.
nti mwatole wozo wamulume aba wozo mukikulu wakitile bubo bubi nu kumwenzia ku isula lya mwino, nu kumwita na makozi.
5.
tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras cet homme ou cette femme jusqu’à ce que mort s’ensuive.
5.
…
6.
Muntu anitwa ku bulongeki bwa bantu babili aba basatu, tondo ntakue ku bulongeki bwa muntu umozi.
6.
On ne pourra être condamné à mort qu’au dire de deux ou trois témoins, on ne sera pas mis à mort au dire d’un seul témoin.
6.
…
7.
Maboko ma balongeki malinge kumwita, nu kumbusa bango bantu bansania. Ububo bumwatikye bubi munkatini mweinyu.
7.
Les témoins mettront les premiers la main à l’exécution du condamné, puis tout le peuple y mettra la main. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7.
…
8.
Ndi mulondo mubibu wabasa kumuli, anga kwita muntu, aba myango gasamba bantu babili, aba kulibulana aba lungo lukita lwa mulondo guli mubibu ku ngatu za mwino, nti mwenda nago ku kiziki kyasombole Yehowa, Kalaga weinyu,
8.
Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre, contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu,
8.
…
9.
ku basankoga nu baLawi beli ko mu bindi bibyo, nu kubika mulondo wozo kubeli, nu basese mulondo.
9.
tu iras trouver les prêtres lévites et le juge alors en fonction. Ils feront une enquête, et ils te feront connaître la sentence.
9.
…
10.
Mwatunganana kukita anga bubamusesela mulondo nu kutaakania kimozi ku bibyo bibamukakizia.
10.
Tu te conformeras à la parole qu’ils t’auront fait connaître en ce lieu choisi par Yahvé, et tu prendras garde d’agir selon toutes leurs instructions.
10.
…
11.
Kitazi anga bubamutenda nu lusungio lubamubula. Tamugalukye lusungio lubamulolesie, tondo mukite bwisa.
11.
Tu te conformeras à la décision qu’ils t’auront fait connaître et à la sentence qu’ils auront prononcée, sans t’écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu’ils t’auront fait connaître.
11.
…
12.
Unsania wanana sankoga wa Yehowa, Kalaga weinyu aba ngatu nu ntaziga kubongwilila, nti akue. Ububo mwatikye muntu mubi munkatini mwa baIsraeli.
12.
Si quelqu’un agit présomptueusement, n’obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d’Israël le mal.
12.
…
13.
Ububo bantu bansania bongwe nu kukua boba nu kutabenga lingo.
13.
Le peuple l’apprendra, craindra, et cessera d’agir avec présomption.
13.
…
14.
Gamwingile nu kwikala nu kwiyane kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, nu mwatende bunee: ‘Tube na mukota wa kutwangata, anga bukukita bingo bilongo binsania byatutimba,’
14.
Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis: « Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d’alentour »,
14.
…
15.
nti mwabike mukota wozo wasombolwe na Yehowa, Kalaga weinyu. Atunganana kuba umozi wa kilongo kyeinyu; tamubike mugeni uteli muIsraeli, wozo uteli mubuto weinyu.
15.
c’est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c’est quelqu’un d’entre tes frères que tu établiras sur toi comme roi, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.
15.
…
16.
Wozo mukota ntabe na farasi ningi wenyene, nu ntasubye bantu ku Misri buno bazitalikile, kubuno Yehowa amubwide bunee: ‘Tamukasubya lingo mu nzila zezo.’
16.
Mais qu’il n’aille pas multiplier ses chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit: « Vous ne retournerez jamais par ce chemin. »
16.
…
17.
Wozo uli mukota ntabe na bakikulu beingi, aba azangezange mu mutima wage. Ntabe na feza aba olo ningi.
17.
Qu’il ne multiplie pas le nombre de ses femmes, ce qui pourrait égarer son coeur. Qu’il ne multiplie pas à l’excès son argent et son or.
17.
…
18.
Geikale ga kisumbi kyage kya bukota, asanze mu kigondi kya mukanda wono mulembe unsania. Agutole ku basankoga beli baLawi, nu kugusanza wenyenenyene.
18.
Lorsqu’il montera sur le trône royal, il devra écrire sur un rouleau, pour son usage, une copie de cette Loi, sous la dictée des prêtres lévites.
18.
…
19.
Asigale na mukanda waasanza, nu asomage mugo busi na busi bindi binsania bya kalamo kage, buno eiyigisie kukua Yehowa, Kalaga wage, boba nu kwidanga kukita milembe zeno insania nu makakizio mamano.
19.
Elle ne le quittera pas; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique.
19.
…
20.
Ububo ntabe na lwikotio kitinga mibuto zage aba kugalukya ku seidume aba ku seikazi ku milembe zeno. Ndi akita anga bwasanzilwe, nti we nu bana bage bangate busoga bindi byingi mu bukota bwa baIsraeli.”
20.
Il évitera ainsi de s’enorgueillir au-dessus de ses frères, et il ne s’écartera de ces commandements ni à droite ni à gauche. A cette condition, il aura lui et ses fils, de longs jours sur le trône en Israël.
20.
…

