Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 18

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 18 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “BaLawi beli basankoga, ee baLawi bansania, tabeiyane ntiko aba kiziki kili munkatini mwa baIsraeli. Balame nu kulia ku mitebe nu migelo zakaswa ku Yehowa buno zibe kayulo kage, kubuno zili bwiyani bwabo.
1. Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël: ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine.
1.
2. Tababe na bwiyani munkatini mwa mibuto zabo; Yehowa eli bwiyani bwabo, anga bwabalagile.
2. Cette tribu n’aura pas d’héritage au milieu de ses frères; c’est Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu’il le lui a dit.
2.
3. Ku bituganwa byakaswa ku Yehowa buno bibe bisansa, ndi ngombe aba mukoko, byindi bya basankoga bibe bibino: kituli nu matama mabili nu lugili.
3. Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail: on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.
3.
4. Mubakase matubulo matangi meinyu ma mbuto nu ma mazi ma biguma nu ma makiti, nu myoza mitangi zaseswa ku mikoko zeinyu,
4. Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les prémices de la tonte de ton petit bétail.
4.
5. kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, abasombwede, bo nu bana babo, munkatini mwa bikanga byeinyu binsania, buno bemane lwabusio lwa Yehowa, nu kumukitila bindi binsania.
5. Car c’est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours.
5.
6. Ndi muLawi atuka mu mwino wage guli munkatini mwa baIsraeli nu avwa ku kiziki kyasombole Yehowa,
6. Si le lévite séjournant en l’une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé,
6.
7. nti anakita mu izina lya Yehowa, Kalaga wage, anga bukukita bango baLawi, bakukitaga lwabusio lwa Yehowa.
7. il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé,
7.
8. Anakata nkindi z’idia bumozi anga bango baLawi, nu asigale na feza za kukunzia bintu nu numba zage.
8. mangeant une part égale à la leur — sans compter ce qui lui vient par la vente de son patrimoine.
8.
9. Gamwingile mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, tamukite ikumbamino ibi anga bukukitaga bibyo bilongo.
9. Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là.
9.
10. Munkatini mweinyu tamube muntu ukubika mwana wage mu keiya, ta umozi ukulagula, aba ukulagula mu nkeninkeni aba ukukita bugila aba buganga.
10. On ne trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils ou sa fille, qui pratique divination, incantation, mantique ou magie,
10.
11. Takube mulogi aba muntu ukutenda na basumbu aba na babo bakule.
11. personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts.
11.
12. Kubuno unsania ukukita misako zezo asombwa na Yehowa, nu ku kabamba ka zezo misako Yehowa, Kalaga weinyu, apumbia bibyo bilongo lwabusio lweinyu.
12. Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu, et c’est à cause de ces abominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi.
12.
13. Nu inyuwe tondo, mwatunganana kukitila Yehowa, Kalaga weinyu, na mutima umozi.
13. Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu.
13.
14. Kubuno bilongo bimwiyane bikungwilila balaguzi nu balogi, tondo Yehowa, Kalaga weinyu, ntakuziga mwakita bubo,
14. Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n’a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu.
14.
15. Yehowa, Kalaga weinyu, wenyene akamusakikila mulengania anga nne, nu wa munkatini mwa mibuto zeinyu. Mukamungwilila nu kumwanza nunsania,
15. Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez.
15.
16. anga bumwasegile ku Yehowa, Kalaga weinyu, ku busi bwa musanganano ku Horebu, gamwatendile bunee: ‘Tukukua boba kungwilila iyuki lya Yehowa, Kalaga weitu, aba kumona lingo ku keiya kakano kanene tunakua.’
16. C’est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l’Horeb, au jour de l’Assemblée: « Pour ne pas mourir, je n’écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu »,
16.
17. Nu Yehowa ambwide bunee: ‘Bubo bubatendile buli busoga.
17. et Yahvé me dit: « Ils ont bien parlé.
17.
18. Nabazanzulile mulengania anga uwe, watuke munkatini mwa mibuto zabo, nu nabike moki mane mu kanua kage, nu we ababule bunsania bunamukakizie.
18. Je leur susciterai, du milieu de leurs frères, un prophète semblable à toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai.
18.
19. Nu unsania utazige kungwilila moki mane matende wozo mulengania mu izina lyane, nti eli na katati kundi.
19. Si un homme n’écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c’est moi-même qui en demanderai compte à cet homme.
19.
20. Tondo mulengania unsania watende kitondo kinsyamukakizizie kutenda, aba ukutenda mu izina lya tungo tulaga, nti akue.’
20. Mais si un prophète a l’audace de dire en mon nom une parole que je n’ai pas ordonné de dire, et s’il parle au nom d’autres dieux, ce prophète mourra. »
20.
21. Muneibuzia mu mitima zeinyu bunee: ‘Buni butunamenya ndi mulengania atenda moki ma Yehowa?’
21. Peut-être vas-tu dire en ton coeur: « Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l’a pas dite? »
21.
22. Kungwa mulengania atenda mu izina lya Yehowa nu kitondo kikyo takyaba aba kutamonekako, nti Yehowa ntatendile bubo; wozo mulengania abutendile na lwikotio, nu tamukue wozo mulengania boba.”
22. Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s’accomplit pas, alors Yahvé n’a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n’as pas à le craindre.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)