Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 19

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 19 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Kungwa Yehowa, Kalaga weinyu, azikya bibyo bilongo nu kumukasa kisi kyabyo, nu kungwa mwasila kubipumbia nu kwikala mu miino zabyo nu mu numba zabyo,
1. Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons,
1.
2. nti mulongeke miino isatu mu kisi kyeinyu kyamukasile Yehowa, Kalaga weinyu, kukiyana.
2. tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.
2.
3. Beganiazi kisi kikyo ku byindi bisatu, nu longekazi nzila mubyo ku zezo miino isatu, buno mwiti unsania atinine ku umozi wazo.
3. Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage: cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes.
3.
4. Bubuno buli bulongeki bwa mwiti watinine kuko nu kulama: muntu unsania wita munyage kuteli kabamba nu ntamusombaga lwabusio, ndi atinina ku mwino umozi wa zezo isatu, nti alame.
4. Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu’un a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée
4.
5. Ndi muntu enda na munyage mu lubanda nu kusinda miti, nu gaakusinda muti, nu isaga lyatuka mu mwini nu kukolokela munyage buno akue, nti wozo muntu atinine ku umozi wa zezo miino buno alame.
5. (ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s’échappe du manche et s’en va frapper mortellement son compagnon): celui-là peut fuir en l’une de ces villes et conserver la vie.
5.
6. Musubi anamuyanga kungwa eikili na bongoa nu ndi nzila zili ndazi, anamusanga nu kumulibula nu kumwita, tondo mwiti ntatunganana kukua kubuno ntasombile munyage lwabusio.
6. Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement — cet homme qui n’est pas passible de mort, puisqu’il n’avait pas de haine invétérée contre sa victime.
6.
7. Ububo namukakizia mwisombolele miino isatu.
7. Je te donne donc cet ordre: « Tu mettras à part trois villes »,
7.
8. Nu kungwa Yehowa, Kalaga weinyu, atalikila myaga zeinyu anga bwalagile ku basoinyuwe, nu kumukasa kisi kinsania kyalagile kukasa ku basoinyuwe,
8. et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l’a juré à tes pères et te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères, —
8.
9. nti mwasombole ingo miino isatu, zibe miino z’itinino. Yehowa, Kalaga weinyu, anamukitila bubo ndi mwidange kwanza makakizio mamano mansania manamukakizia lelo, nu kutunda Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwenda mu nzila zage.
9. à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements que je te prescris aujourd’hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses voies, — à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes.
9.
10. Mwakite bubo buno muntu uteli na katati nteitwe mu kisi kyeinyu kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, buno mukiyane. Ububo katati ka mikila takabase ku kisi kyeinyu.
10. Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage: autrement il y aurait du sang sur toi.
10.
11. Tondo muntu unsania wasombaga mubuto wage nu kumubisamina nu kumusolobokela nu kumulibula buno akue, ndi atinina ku mwino umozi wa zezo,
11. Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu’il s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,
11.
12. nti bakulu ba wozo mwino bamutole nu kumukasa ku musubi buno akue.
12. les anciens de sa cité l’y enverront prendre et le feront livrer au vengeur du sang, pour qu’il meure.
12.
13. Tamumukwile kyombo. Tikyazi katati ka kubasia mikila ku baIsraeli, nu bwabe busoga kumuli.
13. Ton oeil sera sans pitié. Tu feras disparaître d’Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux.
13.
14. Mu kisi kimwiyane kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, tamutikye aba kusindika kakengelezio ka mwaga wa mubuto weinyu, wabikile basoinyuwe.
14. Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l’héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.
14.
15. Mulongeki umozi ntalongekele bubi bwakitile muntu, tondo mukwiyanina bulongeki bwa bantu babili aba basatu kukinda mulondo unsania.
15. Un seul témoin ne peut suffire pour convaincre un homme de quelque faute ou délit que ce soit; quel que soit le délit, c’est au dire de deux ou trois témoins que la cause sera établie.
15.
16. Ndi mulongeki mubi azanzuka kulongekela muntu nu kumusongela,
16. Si un témoin injuste se lève contre un homme pour l’accuser de rébellion,
16.
17. nti babo babili beli mu mulondo bemane lwabusio lwa Yehowa nu lwabusio lwa basankoga nu ngatu zikala ku busi bubo,
17. les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et les juges alors en fonctions.
17.
18. nu ngatu zilonde bubibu nu kumenya ndi mulongeki alongekela buza ku mubuto wage.
18. Les juges feront une bonne enquête, et, s’il appert que c’est un témoin mensonger, qui a accusé son frère en mentant,
18.
19. Ndi buligo nti mukitilazi anga bwakitide mubuto wage. Mu kukita bubo mwatikye bubi munkatini mweinyu,
19. vous le traiterez comme il méditait de traiter son frère. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
19.
20. kubuno bango bantu bongwe musagu wozo nu bakue boba nu kutakita lingo bubi bubo munkatini mweinyu.
20. Les autres, en l’apprenant, seront saisis de crainte, et cesseront de commettre un tel mal au milieu de toi.
20.
21. Tamukwile kyombo ku muntu wakitile ungo bubi, tondo kumusuba: kalamo ku kalamo, liso ku liso, kuboko ku kuboko, kugulu ku kugulu.”
21. Ton oeil sera sans pitié. Vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)