1.
Kungwa mukwenda ku bita kwitana na beiti beinyu nu kumona ku farasi nu tuyanga nu iyombo lingi kumutinga, nti tamukue boba, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, wamutikizye ku kisi kya Misri eli gamozi n’inyu. Gamwabase ku bita nti sankoga asambalile bantu,
1.
Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n’en auras pas peur; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Egypte.
1.
…
2.
ababule bunee: ‘BaIsraeli, ungwililazi. Mukwenda lelo ku bita kwitana na beiti beinyu. Mitima zeinyu tazitambe; tamukue boba; tamugilimine. Ee, tamukue boba aba kakeke,
2.
Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
2.
…
3.
kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akwenda n’inyu kumulwanina, nu akumukasia kukinda.’
3.
Il leur dira: « Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd’hui sur le point d’engager le combat contre vos ennemis, que votre coeur ne faiblisse pas! N’ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.
3.
…
4.
Basondelezia ba mayombo babule bakoloboyo bunee: ‘Nazi wobakile numba nto nu ntiyombekile muzo? Asubye ku numba zage nu kuzikasana anakivwa kukua.
4.
Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, et vous sauver. »
4.
…
5.
Nazi wayikile isoa lya mizabibu nu ntibogeziebogezie na biguma? Asubye ku numba zage anakua ku bita nu ungo muntu anabogaboga nabyo.
5.
Puis les scribes parleront au peuple et diront: « Qui a bâti une maison neuve et ne l’a pas encore dédiée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne la dédie!
5.
…
6.
Nazi wandile mukikulu nu ntemusonga? Asubye ku numba zage anakua ku bita, buno ungo wamulume ntamusonge.’
6.
« Qui a planté une vigne et n’en a pas encore cueilli les premiers fruits? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits!
6.
…
7.
Nu basondelezia batalike kutenda bunee: ‘Nazi ukukua boba nu uli na mutima watamba? Asubye ku numba zage buno mitima za mibuto zage tazitambe anga mutima wage.’
7.
« Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne l’épouse! »
7.
…
8.
Gasile basondelezia kutenda ku bantu, basombole bakota ba mayombo.
8.
Les scribes diront encore ceci au peuple: « Qui a peur et sent mollir son courage? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le coeur de ses frères! »
8.
…
9.
Gamwabase bwigi na mwino kwitana nago, sambalazi ku bantu bago bubobelelo.
9.
Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe.
9.
…
10.
Ndi bamwakula na bubobelelo nu kwigula nibi, nti bantu basangwe mugo bamukitile mulimo nu babe bakiti beinyu.
10.
Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix.
10.
…
11.
Tondo ndi tabatunda bubobelelo n’inyu, tondo batunda kwitana bita n’inyu, nti mugutimbe nu kwitana nabo.
11.
Si elle l’accepte et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve te devra la corvée et le travail.
11.
…
12.
Ndi Yehowa, Kalaga weinyu, amukasa go, nti mwite bamulume bansania na mwene wa nganda,
12.
Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l’assiégeras.
12.
…
13.
tondo bakikulu nu bana nu bituganwa nu binsania bili mu mwino, nti bili ntiko zeinyu.
13.
Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l’épée.
13.
…
14.
Bubo u bumwakite ku miino zili bulazi n’inyu, ziteli miino za bilongo bibino bili bwigi n’inyu.
14.
Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t’aura livrés.
14.
…
15.
Tondo miino za bilongo bibino byamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, kuba bwiyani bweinyu, tamusige wampa ukwiza,
15.
C’est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui n’appartiennent pas à ces nations-ci.
15.
…
16.
tondo mubazikye nunsania, u baHiti nu baAmori nu baKanana nu baPerizi nu baHivi nu baYebusi, anga bwamukakizizie Yehowa, Kalaga weinyu.
16.
Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n’en laisseras rien subsister de vivant.
16.
…
17.
Ndi tamwakita bubo, nti bamwigisie kukita lukita lubakitile tulaga twabo, nu mwagile Yehowa, Kalaga weinyu.
17.
Oui, tu les dévoueras à l’anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, ces Perizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l’a commandé Yahvé ton Dieu,
17.
…
18.
Kungwa mukutimba mwino umozi bindi byingi buno mwitane nago kugukinda, tamusinde miti zago kuzisesa nu kukita nazo mu bita, kubuno munalia biguma byazo, kubuno miti zikukolama biguma bili idia lya bantu.
18.
afin qu’ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu’ils pratiquent envers leurs dieux: vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu!
18.
…
19.
Miti zimwizi buno tazili miti za biguma munazisinda nu kobaka nazo byindo ku mwino u mukwitana nago aaba nu mwagukinda.”
19.
Si, en attaquant une ville, tu dois l’assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras pas ses arbres en y portant la hache; tu t’en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l’arbre des champs, pour que tu le traites en assiégé?
19.
…
20.
…
20.
Cependant, les arbres que tu sais n’être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, les abattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu’à ce qu’elle succombe.
20.
…

