1.
Nu atendile lingo bunee: “Kumbusa twagalukile kwenda mu nzila za Basani. Nu Ogi mukota wa Basani, atubaside, we nu bakoloboyo bage bansania ku bita ku Edirei.
1.
Nous prîmes alors le chemin du Bashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous combattre à Edréï.
1.
…
2.
Yehowa ambwide bunee: ‘Ntumukue boba, kubuno namukasa kumuli, we nu bantu bage bansania nu kisi kyage. Mwabakitile anga bumwakitide Sihoni mukota wa baAmori wikalaga mu Hesiboni.’
2.
Yahvé me dit: « Ne le crains pas, car je l’ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn. »
2.
…
3.
Ububo Yehowa, Kalaga weitu, atukasile Ogi mukota wa Basani gamozi na bantu bage bansania. Twabazikizye nu takwasigede wampa.
3.
Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n’en réchappa.
3.
…
4.
Twakindile miino zabo insania mu nkungu zezo. Takuli mwino u tutakindile. Twatikizye kubeli miino makumi mutuba nu kinana zabezaga mu kisi kya Argobu, u bukota bwa Ogi, nu Basani.
4.
Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes; il n’y eut cité que nous ne leur ayons prise: 60 villes, toute la confédération d’Argob, royaume d’Og en Bashân,
4.
…
5.
Miino zezo insania zabezaga na mikolo milazi nu nibi nu bilimba, gamozi na miino mikeke mingi geteli mikolo.
5.
toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres; sans compter les villes des Perizzites, fort nombreuses.
5.
…
6.
Twabazikizye nunsania anga butwakitile ku Sihoni mukota wa ku Hesiboni, ee, twazikizye nunse bamulume nu bakikulu nu bana ba mwino na mwino.
6.
Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn, dévouant à l’anathème toutes ces villes d’hommes mariés, les femmes et les enfants;
6.
…
7.
Tondo bituganwa binsania nu bikulo bya miino twabitolile ku ntiko zeitu.
7.
mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin.
7.
…
8.
Mu bindi bibyo twatikizye kisi kya bakota babili ba baAmori babezaga ku lulenge luluno lwa luuzi Yordani, kutukila luuzi Arnoni aaba nu ku mwiduko wa Hermoni.
8.
Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d’au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon
8.
…
9.
Babo bantu ba mwino Sidoni bakumana mwiduko wozo Sirioni, tondo baAmori bakugumana Seniri.
9.
(les Sidoniens appellent l’Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir):
9.
…
10.
Twakindile nu twakatile miino insania zili mu kisi kya Gileadi nu mu bukota bwa Ogi mukota wa Basani, aaba nu Saleka nu Edirei.
10.
toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu’à Salka et Edréï, capitales d’Og en Bashân.
10.
…
11.
Kubuno tugu Ogi mukota wa Basani u muzinda wasigede ku baRefaimu. Mugu wage wabezaga mugu wa kyuma. Bulazi bwago bwabezaga mabusu mubula, nu bungulu bwago mabusu manazi. Guki wamoneka ku mwino wa Raba ku baAmunoni aaba nu lelo.
11.
(Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm: son lit est le lit de fer qu’on voit à Rabba des Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d’hommes.)
11.
…
12.
Kikyo kisi kitwakindile, kutukila ku Aroeri guli bwigi na luuzi Arnoni aaba nu munkatini mwa miduko za Gileadi, u kyindi kyazo, gamozi na miino za kikyo kisi, nakasile baRubeni nu baGadi.
12.
Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
12.
…
13.
Kyindi kikyo kyasigala kya Gileadi gamozi na kinsania kya Basani, u bukota bwa Ogi, nakasile ku kyindi kya kikanga kya Manase. Kisi kinsania kya Argobu nu kinsania kya Basani byamaninwe Kisi kya baRefaimu.
13.
A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d’Og. (Toute la confédération d’Argob, tout le Bashân, c’est ce qu’on appelle le pays des Rephaïm.
13.
…
14.
Yairi mwana wa Manase atolile kisi kinsania kya Argobu, aaba nu ku mwaga wa baGesuri nu wa baMakati, nu akimanine n’izina lyage wenyene, u Hawoti-Yairi, aaba nu lelo.
14.
Yaïr, fils de Manassé, s’était emparé de toute la confédération d’Argob jusqu’aux frontières des Geshurites et des Maakatites, qu’il appela — ce Bashân — de son nom « Douars de Yaïr » jusqu’à ce jour.)
14.
…
15.
Nakasile Gileadi ku Makiri.
15.
A Makir, je donnai le Galaad.
15.
…
16.
Nakasile baRubeni nu baGadi kutukila Gileadi aaba nu ku luuzi lwa Arnoni, munkatini mwa luuzi, guli mwaga wage, aaba nu ku luuzi lwa Yaboki, guli mwaga wa baAmoni.
16.
Aux Rubénites et aux Gadites je donnai le Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu du torrent marquant la frontière, et jusqu’au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites.
16.
…
17.
Nu kisi kyamanwa Araba, u kisi kyabota kili na luuzi lwa Yordani u mwaga wakyo, kutukila Kinereti ku lulenge kukutukaga kisongo kya busi lwa kitatenge kya Araba, u kitatenge kya Munkange, ku mwiduko wa Pisiga.
17.
La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu’à la mer de la Araba (la mer Salée), au pied des pentes du Pisga à l’orient.
17.
…
18.
Namukakizizie mu nkungu zezo bunee: ‘Yehowa, Kalaga weinyu, amukasile kisi kikino buno mukiyane. Inyuwe bansania beli mapuka, sokazi luuzi lwabusio lwa mibuto zeinyu, u baIsraeli, na ngabo zeinyu.
18.
Je vous donnai alors cet ordre: « Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre;
18.
…
19.
Tondo bakikulu beinyu nu bana basigale mu miino zinamukasile, gamozi na bituganwa byeinu. Nizi buno muli nabyo byingi.
19.
seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux) resteront dans les villes que je vous ai données,
19.
…
20.
Basigale mumo aaba nu gabobelezie Yehowa mibuto zeinyu anga bwamubobelezizie inyuwe, nu bo beiyane kisi kyabakasile Yehowa, Kalaga weinyu, lisilya lya Yordani. Kumbusa muntu na muntu asubye ku bwiyani bunamukasile.’
20.
jusqu’à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu’ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans les domaines que je vous ai donnés. »
20.
…
21.
Ku nkungu zezo nakakizizie Yosua bunee: ‘Wamona ku bunsania bwakitile Yehowa, Kalaga wobe, ku babo bakota babili. Bubo u bwakiteYehowa ku makota mansania mawasoke kwingila mumo.
21.
Je donnai alors cet ordre à Josué: « Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer.
21.
…
22.
Tamumakue boba, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, eli wozo wakumwitanina.’
22.
Vous ne les craindrez point: c’est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous. »
22.
…
23.
Mu nkungu zezo nasegile ku Yehowa. Namutendile bunee:
23.
Je demandai alors une grâce à Yahvé:
23.
…
24.
‘Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, walingile kulolesia mukiti wobe bunene bwobe, nu magala ma kuboko kwobe, kubuno kango kalaga kakizi keli mwigulu aba mu kisi kinsania kanavwama kukita anga buwakitile na magala mobe nu mu bwangato bwobe?
24.
« Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, qui… Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance?
24.
…
25.
Nkukusega nisoke, nimone kisi kikyo kisoga kili lisilya lya Yordani, u kisi kisoga kya mwiduko, nu Lebanoni.’
25.
Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban? »
25.
…
26.
Tondo Yehowa anongedwe ku kabamba keinyu, nu ntanungwilide. Yehowa ambwide bunee: ‘Bwakuka. Ntutende lingo na Nne kitondo kikino.
26.
Mais, à cause de vous, Yahvé s’irrita contre moi et ne m’exauça point. Il me dit: « Assez! Ne continue plus à me parler de cette affaire!
26.
…
27.
Bakama gantonga za Pisiga nu tambia meiso mobe ku ndenge insania, kubuno ntwasoke luuzi luluno lwa Yordani.
27.
Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient; regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.
27.
…
28.
Tondo kakizia Yosua nu kumukokomezia mutima na magala, kubuno we asoke lwabusio lwa bantu babano nu kubeiyania kisi kiwamonako.’
28.
Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c’est lui qui passera, à la tête de ce-peuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir. »
28.
…
29.
Ububo twikede mu kibitabita kili ku lulenge lwa Beti-Peori.”
29.
Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor.
29.
…

