1.
Nu atendile lingo bunee: “Mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, kukiyana, ndi mwasanga muntu wakule nu tamwamenya nazi wamwitile,
1.
Si l’on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu’on sache qui l’a frappé,
1.
…
2.
nti bakulu nu ngatu zeinyu bamenye ku myaga za miino zamutimba.
2.
tes anciens et tes scribes iront mesurer la distance entre la victime et les villes d’alentour,
2.
…
3.
Bakulu ba wozo mwino guli bwigi na wozo wakule kutinga ingo miino batole kyana ky’ibuti kya ngombe kitekitaga mulimo nu takibuluta byakomba.
3.
et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.
3.
…
4.
Nu bakulu ba wozo mwino beeke kikyo kyana kya ngombe ku mpinga zitalimwa aba kuyikwa nu zili na mazi makugela, nu babelekie ikosi lya kikyo kyana kya ngombe mu zezo mpinga.
4.
Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d’eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n’a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d’eau, ils briseront la nuque de la génisse.
4.
…
5.
BaLawi beli basankoga bakundamane ku mubili wa kyana kyitilwe. Yehowa, Kalaga weinyu, abasombwede kumukitila buno basese milondo.
5.
Les prêtres fils de Lévi s’approcheront; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pour son service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle et sur toute voie de fait.
5.
…
6.
Nu bakulu ba wozo mwino guli bwigi na kitumba kya wozo wakule, boge ku maboko mu kibungulu kili gantata ga mubili wa kikyo kyana kya ngombe kyabelilwe ikosi mu mpinga,
6.
Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l’homme tué se laveront les mains dans le cours d’eau, sur la génisse abattue.
6.
…
7.
nu batende bunee: ‘Maboko meitu tamabasizie mikila zeno, nu tatwazimonine.
7.
Ils prononceront ces paroles: « Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont rien vu.
7.
…
8.
Ee Yehowa, sigilila bantu bobe u baIsraeli bawakulwide. Ntusige katati ka mikila zituteizi buni buzabasizibwe.’ Nu bantu basigililwe ku lukuo lutamenyinwe mwiti.
8.
Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l’as racheté, et ne laisse pas verser un sang innocent au milieu d’Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné. »
8.
…
9.
Bubo u bumwatikye kumuli katati ka kubasia mikila nu tamwamenya muntu wamwitile, nu mwakite bwisanana ku Yehowa.
9.
Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
9.
…
10.
Gamukwenda kwitana na beiti beinyu, nu Yehowa, Kalaga weinyu, abakasa kumuli nu mwaba na bakandwa,
10.
Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,
10.
…
11.
ndi muntu umozi weinyu amona munkatini mwa bakandwa, mukikulu mbangilwa nu atunda kumusonga,
11.
si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t’en éprennes, tu pourras la prendre pour femme
11.
…
12.
nti amutole ku numba zage, nu we mukikulu nti eibega nzwili zage nu kusesa nyana zage,
12.
et l’amener en ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles
12.
…
13.
nu atikye nsulu zage za bukandwa, nu eikale mu numba za wozo muntu kulilila isi nu nina mwezi umozi. Kumbusa kwago anavwama kumukunda nu abe mukazi wage.
13.
et quittera son vêtement de captive; elle demeurera dans ta maison et pleurera tout un mois son père et sa mère. Ensuite tu pourras t’approcher d’elle, agir en mari, et elle sera ta femme.
13.
…
14.
Kungwa ntakubogaboga nage, nti azige mukikulu ende anga bwatunda, ntamukunzie ku bikulo, ntamukitile anga mukobe, kubuno amwitizie na nsoni.
14.
S’il arrive qu’elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prix d’argent: tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d’elle.
14.
…
15.
Kungwa muntu eli na bakikulu babili, umozi kilanga nu ungo kigilwa, nu bamubutila bana, wozo kilanga nu wozo kigilwa, nu nkula zili za wozo kigilwa,
15.
Si un homme a deux femmes, l’une qu’il aime et l’autre qu’il n’aime pas, et que la femme aimée et l’autre lui donnent des fils, s’il arrive que l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas,
15.
…
16.
gaakubegania bwiyani bwage, nteli na bwangato kubika mwana wa kilanga nkula, ndi nkula za lebelebe zili mwana wa kigilwa.
16.
cet homme ne pourra pas le jour où il attribuera ses biens à ses fils, traiter en aîné le fils de la femme qu’il aime, au détriment du fils de la femme qu’il n’aime pas, l’aîné véritable.
16.
…
17.
Tondo eitabizie nkula za kigilwa buno zili nkula za bulili nu kumukasa byindi bibili ku bibyo byeli nabyo, kubuno wozo eli kulinga kwa magala mage, nu atunganana kukata byakuka.
17.
Mais il reconnaîtra l’aîné dans le fils de celle-ci, en lui donnant double part de tout ce qu’il possède: car ce fils, prémices de sa vigueur, détient le droit d’aînesse.
17.
…
18.
Kungwa muntu eli na mwana wa ngini nu mubengi utakwanza iyuki ly’isi nu nina, nu bamususula tondo ntabongwa,
18.
Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les écoute pas davantage,
18.
…
19.
nti isi nu nina bamweke ku bakulu ba mwino wabo, ga lusu lwabo,
19.
son père et sa mère se saisiront de lui et l’amèneront dehors aux anciens de la ville, à la porte du lieu.
19.
…
20.
nu babule bakulu ba wozo mwino bunee: ‘Wono mwana weitu eli na ngini nu kabenga. Ntakuziga kutwanza, eli kiliagundu nu mulebi.’
20.
Ils diront aux anciens de sa ville: « Notre fils que voici se dévoie, il est indocile et ne nous écoute pas, il est débauché et buveur. »
20.
…
21.
Nu bamulume bansania ba wozo mwino bamulibule makozi aaba nu akua. Bubo ububo mwatikye bubi ku baIsraeli, nu baIsraeli bansania bongwe musagu nu bakue boba.
21.
Alors tous ses citoyens le lapideront jusqu’à ce que mort s’ensuive. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi, tout Israël l’entendra dire et craindra.
21.
…
22.
Ndi muntu akita bubi nu mwamwita aba kumukama ku muti,
22.
Si un homme, coupable d’un crime capital, a été mis à mort et que tu l’aies pendu à un arbre,
22.
…
23.
nti kitumba kyage takyasigale ku muti mu kindi kinsania, tondo mukiyike mu bubo busi, kubuno wakamwa aswililwa na Kalaga. Tamubigie kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, kukiyana.”
23.
son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l’arbre; tu l’enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
23.
…

