Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 22

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 22 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Ndi wamona ngombe aba mukoko wa mubuto wobe wazimina, ntugubise, watunganana kugusubya ku mubuto wobe.
1. Si tu vois vagabonder le boeuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.
1.
2. Nu ndi mubuto wobe nteli bwigi nobe, aba ndi ntumwizi, nti wenda na kituganwa kyage kyazimina ku numba zobe nu kukilanga aaba nu akilonde. Ububo wamusubizie kyo.
2. Si ton frère n’est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas, tu les recueilleras chez toi et tu les garderas avec toi jusqu’à ce que ton frère vienne les chercher; alors tu les lui rendras.
2.
3. Kitazi bubo na mpunda aba nsulu aba kinsania kyamuzimina. Ndi wakimona, nti ntukibise.
3. Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout objet perdu par ton frère et que tu trouveras; tu n’as pas le droit de te dérober.
3.
4. Ndi wamona ku ngombe aba mpunda za mubuto wobe zagoa mu nzila, nti ntwibise, watunganana kuzizanzula lingo.
4. Si tu vois tomber en chemin l’âne ou le boeuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever.
4.
5. Mukikulu ntavwale nsulu za wamulume, nu wamulume ntavwale nsulu za mukikulu, kubuno wozo ukukita bubo asombwa na Yehowa, Kalaga weinyu.
5. Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme: quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu.
5.
6. Ndi kizumba kya kazoni kili mu nzila mu muti aba gansina muti, nu kili na mongu aba byana nu nina akumbatila byana, nti ntutikye nina nu byana.
6. Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau avec des oisillons ou des oeufs, sur un arbre ou à terre, et que la mère soit posée sur les oisillons ou les oeufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.
6.
7. Siga nina kwenda nu tola byana, buno bwabe busoga kumuli nu mwalame bindi byingi.
7. Laisse partir la mère; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie.
7.
8. Kungwa wobaka numba nto, bika mukolo kuzo buno ntube na katati ka mikila kungwa muntu akoloka gazo.
8. Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet; ainsi ta maison n’encourra pas la vengeance du sang au cas où quelqu’un viendrait à tomber.
8.
9. Tamuyike nkita ibili za mbuto mu isoa lya mizabibu. Ndi mwakita bubo, nti matubulo ma mbuto nu biguma bya mizabibu, binsania nti byasililila ku Yehowa.
9. Tu ne sèmeras pas autre chose dans ta vigne, de peur que le tout ne soit consacré: et le produit de ta semence, et le fruit de ta vigne.
9.
10. Tamukite mulimo wa kutimuna bilongo na mpunda nu ngombe mu kisanga kimozi.
10. Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble.
10.
11. Tamuvwale nsulu zalukwa na misinge za myoza nu za kitani.
11. Tu ne porteras pas de vêtement tissé mi-laine mi-lin.
11.
12. Kitazi miimbo ku ndenge inazi za nsulu zeinyu zimukwikukila.
12. Tu feras des glands aux quatre bords de l’habit dont tu te couvriras.
12.
13. Muntu unsania ndi asonga mukikulu, nu kumbusa kwa kwiyombeka nage amusomba
13. Si un homme épouse une femme, s’unit à elle et ensuite la prend en aversion,
13.
14. nu amusongela nu kumwitia na nsoni gaakutenda bunee: ‘Nasongile mukikulu wono, nu ganamukundile nsyamonine buno eli kikumi.
14. et qu’il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant: « Cette femme que j’ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité »,
14.
15. Ububo isi wa mukinga nu nina bavwe ku bakulu ba mwino ga lusu lwabo na kalolesio ka bukumi bwage,
15. le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
15.
16. nu isi wa mukinga atende ku bakulu bunee: ‘Nakasile wamulume wono kusonga mukinga wane nu es’amusomba.
16. Le père de la jeune femme dira alors aux anciens: « Ma fille que j’ai donnée pour femme à cet homme, il l’a prise en aversion,
16.
17. Nu kano kaluma amusongela ku kitondo kya nsoni. Akutenda bunee: “Nsyamonine buno mukinga wobe eli kikumi.” Tondo kakano keli kalolesio ka bukumi bwage,’ nu babike lwabusio lwa bakulu ba mwino zezo nsulu zili kalolesio.
17. et voici qu’il lui impute des fautes en disant: Je n’ai pas trouvé à ta fille les signes de la virginité. Or, voici les signes de la virginité de ma fille. » Et ils déploieront le linge devant les anciens de la cité.
17.
18. Nu bakulu ba wozo mwino batole wozo wamulume nu kumususula.
18. Les anciens de cette cité se saisiront de l’homme, le châtieront
18.
19. Lingo bamuligie byindi lukama bya feza nu kubikasa ku isi wa mukinga, kubuno eitizie mukinga wa baIsraeli nsoni. Wozo mukinga asigale mukikulu wage; nteli na bwangato bwa kumutikya ku kalamo kage kansania.
19. et lui infligeront une amende de cent pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d’Israël. Il l’aura pour femme et ne pourra jamais la répudier.
19.
20. Tondo ndi musagu guli bulili, nu kalolesio ka bukumi bwage takamoneka ku mukinga,
20. Mais si la chose est avérée, et qu’on n’ait pas trouvé à la jeune femme les signes de la virginité,
20.
21. nti balusie mukinga ku lwibi lwa numba z’isi, nu bamulume ba mwino wage bamwite na makozi, kubuno akita kitondo kya nsoni nkali munkatini mwa baIsraeli. Ububo mwatikye bubi munkatini mweinyu.
21. on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses concitoyens la lapideront jusqu’à ce que mort s’ensuive, pour avoir commis une infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
21.
22. Muntu unsania wasangwa eiyombeka na mukikulu wasongwa, nti babo babili bakue, wozo wamulume nu wozo mukikulu. Ububo mwatikye bubi munkatini mwa baIsraeli.
22. Si l’on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, tous deux mourront: l’homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même. Tu feras disparaître d’Israël le mal.
22.
23. Ndi kikumi kyandoa na wamulume, nu ungo wamulume amusanga mu mwino nu kwiyombeka nage,
23. Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, qu’un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
23.
24. nti balusibwe babo babili ku mwingilo wa mwino nu balibulwe na makozi aaba nu bakue, mukinga kubuno ntalalukile kumana mubila nu eli mu mwino, nu wamulume kubuno abotezie mukikulu wa munyage. Ububo mwatikye bubi munkatini mweinyu.
24. vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville et vous les lapiderez jusqu’à ce que mort s’ensuive: la jeune fille parce qu’elle n’a pas appelé au secours dans la ville, et l’homme parce qu’il a usé de la femme de son prochain. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
24.
25. Tondo ndi wozo wamulume asanga kikumi mu isoa aba mu lubanda nu kwitalikila kweli, wozo wamulume tugu nti akue,
25. Mais si c’est dans la campagne que l’homme a rencontré la jeune fille fiancée, qu’il l’a violentée et a couché avec elle, l’homme qui a couché avec elle mourra seul;
25.
26. tondo tamukite kampa ku mukinga. Ntakitile mibi zatunganana lukuo. Mulondo wono guli anga muntu wasoloboka nu kwita munyage,
26. tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de péché qui mérite la mort. Le cas est semblable à celui d’un homme qui se jette sur son prochain pour le tuer:
26.
27. kubuno amusangile mu isoa, nu mukinga wandoa alalukile, tondo ntamonine wampa kumukasia.
27. car c’est à la campagne qu’il l’a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans que personne vienne à son secours.
27.
28. Wamulume ndi amona ku mukinga utandoa nu kwiyombeka nage nu bamoneka,
28. Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée, la saisit et couche avec elle, pris sur le fait,
28.
29. nti wozo wamulume wiyombeka na mukinga akase isi wa mukinga byindi makumi matano bya feza, nu wozo mukinga abe mukazi wage, kubuno amubotezie, nu nteli na bwangato kumutikya bindi binsania.
29. l’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d’argent; elle sera sa femme, puisqu’il a usé d’elle, et il ne pourra jamais la répudier.
29.
30. Muntu ntasonge mukikulu w’isi, aba ntatikye nsulu za mukikulu w’isi.”
30.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)