Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 23

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 23 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Ndi muntu abalulwa mikila za mabolo aba kuseswa ntonga, nti nteingile mu musanganano wa Yehowa.
1. Un homme ne prendra pas l’épouse de son père, et il ne retirera pas d’elle le pan du manteau de son père.
1.
2. Mwana wa butazi nteingile mu musanganano wa Yehowa aaba nu ku kibuti ky’ikumi ky’ibuta lyage takyaganzwe mu musanganano wa Yehowa.
2. L’homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée ne sera pas admis à l’assemblée de Yahvé.
2.
3. MuAmoni aba muMoabu wampa nteingile mu musanganano wa Yehowa aaba nu ku kibuti ky’ikumi ky’ibuta lyage, tabaganzwe ku bantu ba Yehowa ku milyalya,
3. Le bâtard ne sera pas admis à l’assemblée de Yahvé; même ses descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé.
3.
4. kubuno tabamukasile idia gamwabezaga mu nzila gamwatukile mu Misri, nu bamanine Balama u mwana wa Beori wa ku Petori wa Mesopotamia buno amuswilile.
4. L’Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l’assemblée de Yahvé, et cela pour toujours;
4.
5. Tondo Yehowa, Kalaga weinyu, ntongwilide Balama nu agalukizye kiswililo kyage kuba mponga kumuli, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, amutundile.
5. parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l’eau quand vous étiez en route à la sortie d’Egypte, et parce qu’il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim.
5.
6. Tamulonde bubobelelo bwabo aba busoga bwabo mu kalamo keinyu aaba nu ku milyalya.
6. Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t’aimait.
6.
7. Tamusombe baEdomu, kubuno beli mibuto zeinyu; tamusombe baMisri, kubuno mwabezaga bageni mu kisi kyabo.
7. Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.
7.
8. Bana babutwa kubeli mu kibuti kya bisatu beingile mu musanganano wa Yehowa.
8. Tu ne tiendras pas l’Edomite pour abominable, car c’est ton frère. Tu ne tiendras pas l’Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.
8.
9. Gamukwenda kwitana na beiti nu kwiyombeka mu ido, idangazi na binsania bili bibi.
9. A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l’assemblée de Yahvé.
9.
10. Ndi kuli wamulume unsania wa munkatini mweinyu uli nsese ku kabamba ka bulume bwabasile kweli mu kindi atuke mu ido nu nteingile lingo mulyo,
10. Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal.
10.
11. tondo nkungu za mwigolo nti oge mazi, nu mu kwida kwa busi eingile mu ido.
11. S’il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.
11.
12. Lingo mube na kiziki kumbuga kw’ido, u kiziki kya kuyika tubi.
12. Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
12.
13. Mube n’iyembe ikeke aba lupagu lukeke, nu nkungu za kunyena, nti mumbe kakeke nu kukukila tubi tweinyu.
13. Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras, au-dehors.
13.
14. Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akutabanga mu ido lyeinyu, buno amwonie nu kumukasa beiti beinyu. Ububo ido lyeinyu lisililile buno ntamone ku nsese munkatini mweinyu nu kugaluka nu kumusiga.
14. Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t’accroupir au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.
14.
15. Ndi mukobe atina kumuli kutuka ku mukota wage, nti tamumusubye ku mukota wage.
15. Car Yahvé ton Dieu parcourt l’intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait de toi!
15.
16. Eikale gamozi n’inyu ku kiziki kyasombole ku mwino ukumutananizia. Tamumubabazie.
16. Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi.
16.
17. Takube kitazi munkatini mwa bakinga ba baIsraeli, aba wamulume wa butazi bwa baSodoma ntabe munkatini mwa bamulume ba baIsraeli.
17. Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes où il se trouvera bien; tu ne le molesteras pas.
17.
18. Tamuvwe na bikulo bya kitazi aba bikulo bya wamulume wa butazi ku numba za Yehowa, Kalaga weinyu, buno mwalige bilumbilo binsania, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akubisomba nunse.
18. Il n’y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d’Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d’Israël.
18.
19. Tamwambye mubuto weinyu ku mutali aba feza aba idia aba kintu kinsania kikwambibwa ku mutali.
19. Tu n’apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ni le paiement d’un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.
19.
20. Munavwama kwambya mugeni ku mutali, tondo ku mubuto weinyu tamumwambye ku mutali, buno Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mponga mu binsania bimukukita mu kisi kimukwingila kwiyana.
20. Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu’il s’agisse d’un prêt d’argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt.
20.
21. Kungwa muntu alumbila ku Yehowa, Kalaga weinyu, nti asasie kukizindilizia kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akakibuzia lebelebe, nukyo kyabe mibi ku wozo utazindilizia kilumbilo lyage.
21. A l’étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
21.
22. Tondo ndi muntu ntaziga kulumbila, nti takwabe bwagi kweli.
22. Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter: nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d’un péché.
22.
23. Kitazi kikyo kyatuka mu tunua tweinyu, kubuno mwalumbide Yehowa, Kalaga weinyu, na mutima mu moki ma kanua.
23. Mais si tu t’abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d’un péché.
23.
24. Geingila muntu mu isoa lya mizabibu, nti eli na bwangato bwa kulia nu kwikuta, tondo nteli na bwangato bwa kukana kiguma kimozi mu luzi.
24. Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche.
24.
25. Kungwa eingila mu ntungo z’isoa lya munyage anakata mintenga na kuboko kwage tugu, tondo ntakale mukanda na mwene.”
25. Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
25.
26.
26. Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)