1.
Mamano meli malagano makakizizie Yehowa ku Musa kukita na baIsraeli mu kisi kya Moabu, kutinga malagano maakitile nabo ku mwiduko wa Horebu.
1.
Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux au pays d’Egypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu’à tout son pays:
1.
…
2.
Musa amanine baIsraeli bansania nu ababwide bunee: “Mwamonine bunsania bwakitile Yehowa lwabusio lweinyu mu kisi kya Misri, buni bwakitide Farao, nu bakiti bage bansania, nu kisi kyage kinsania.
2.
ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces prodiges grandioses.
2.
…
3.
Mwamonine ku zezo mbabazio nnene, nu tulolesio nu miganogano.
3.
Mais, jusqu’aujourd’hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
3.
…
4.
Tondo aaba nu lelo Yehowa ntamukasile mutima wa kumenya, aba meiso ma kumona, aba matuzi ma kungwa.
4.
Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds.
4.
…
5.
Namusondelezizie mu kalula myaka makumi manazi, nu nsulu zeinyu tazakungukile nu bisalapata byeinu tabyakungukile.
5.
Vous n’avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d’expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.
5.
…
6.
Tamwalide kampampa, aba tamwanune maku m’ituba aba makali magaga. Namukitilaga bitondo bibino buno mumenye buno Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
6.
Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d’Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.
6.
…
7.
Gamwavule mu kikino kiziki, Sihoni u mukota wa ku Hesiboni nu Ogi u mukota wa Basani batubaside na bita, nu iswe twabakindile.
7.
Nous avons conquis leur pays, et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
7.
…
8.
Twakatile kisi kyabo, nu twakikasile kuba bwiyani ku baRubeni nu ku baGadi nu ku kyindi kimozi kya bibili kya kikanga kya baManase.
8.
Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vos entreprises.
8.
…
9.
Idangazi mu malagano mamano nu kumakita, buno mube na busoga mu binsania bimwakite.
9.
Vous voici aujourd’hui debout devant Yahvé votre Dieu: vos chefs de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d’Israël,
9.
…
10.
Lelo inyuwe bansania mwemana lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu, u bakota nu mitonge za bikanga byeinyu, bakulu nu basondelezia beinyu, nu bamulume bansania ba baIsraeli,
10.
avec vos enfants et vos femmes (et aussi l’étranger qui est dans ton camp, aussi bien celui qui coupe ton bois que celui qui puise ton eau),
10.
…
11.
gamozi na bana beinyu nu bakikulu beinyu, nu lingo bageni beli mu ido lyeinyu, u babo bakusena misali nu kumutagila mazi.
11.
et tu vas passer dans l’alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu’il a conclue aujourd’hui avec toi
11.
…
12.
Mukwemana gano buno mwingile mu idagano na Yehowa, Kalaga weinyu, u kilumbilo kikukita Yehowa, Kalaga weinyu, gamozi n’inyu lelo.
12.
pour faire aujourd’hui de toi un peuple tandis que lui- même sera pour toi un Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
12.
…
13.
Akutenda lelo buno muli kilongo kyage, nu We eli Kalaga weinyu anga bwamulagile, nu anga bwalagile basoinyuwe, Abrahamu, nu Isaka nu Yakobo.
13.
Ce n’est pas avec vous seulement que je conclus aujourd’hui cette alliance et que je profère cette imprécation,
13.
…
14.
Tondo nsikukita idagano lilino nu kilumbilo kikino n’inyuwe tugu,
14.
mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé notre Dieu, qu’avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd’hui.
14.
…
15.
inyuwe bakwemana n’iswe lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weitu, tondo nkubikita lingo na babo batakwemana n’iswe lelo.
15.
Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé, ces nations que vous avez traversées.
15.
…
16.
Mwizi lukita lutwikalaga mu Misri nu buni butwatingile mu bilongo bitwendile mubyo na magulu kubasa gano.
16.
Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l’or et l’argent qui sont chez elles.
16.
…
17.
Mwamonine ku nkisi zabo, za miti nu za makozi, nu za feza nu za olo. Nkisi zezo zasombwa nunsania.
17.
Qu’il n’y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations! Qu’il n’y ait pas parmi vous de racine d’où lèvent le pavot et l’absinthe!
17.
…
18.
Mwikokomezia nunse buno munkatini mweinyu tamwabe wamulume umozi aba mukikulu umozi, aba kikanga kikeke aba kinene kimozi, kikugaluka mu mitima kusiga Yehowa, Kalaga weiyu, nu kukitila tulaga twa bilongo. Idangazi buno takwabe munkatini mweinyu kangonongono kakulusia lubaba anga kaabi.
18.
Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu’un se bénit lui-même en son coeur en disant: « A marcher selon l’assurance de mon propre coeur, je ne manquerai de rien, si bien que l’abondance d’eau fera disparaître la soif »,
18.
…
19.
Wozo muntu ukukengela bubo, gaakungwa ku bitondo bya lilino idagano, eikase mponga nu kwitenda mu mutima wage bunee: ‘Nabe na busoga nu bubobelelo gankwenda mu ngini zane,’ tondo bukulusia kuzikya banuzi nu batakunua.
19.
Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toute l’imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux.
19.
…
20.
Yehowa ntamusigilile, tondo bongoa bwa Yehowa nu lugi lwage byabe kweli. Biswililo bansania byasanzilwe mu mukanda wono byabe kweli, nu Yehowa azimie izina lyage ga kisi.
20.
Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d’Israël, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l’alliance inscrite au livre de cette Loi.
20.
…
21.
Yehowa amulekanukye na bikanga binsania bya baIsraeli buno amuzikye, anga buli biswililo bansania by’idagano lyasanzilwe mu wono mukanda wa milembe.
21.
La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l’étranger venu d’un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s’écrieront:
21.
…
22.
Bana ba bibuti byeinu babutwe kumbusa kweinyu, nu bageni batuke mu kisi kili bulazi n’inyu bamone ku nsungio za kisi kikino nu nsambo zasingile Yehowa kukisungia nazo.
22.
« Soufre, sel, toute sa terre est brûlée; on n’y sèmera plus, rien n’y germera plus, aucune herbe n’y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta dans sa colère et sa fureur! »
22.
…
23.
Kisi kinsania kyabe kibiliti nu munkange. Takyayikwe mu mbuto, nu takwase nsamba aba kisugu mukyo. Kyazike nunsania anga kuzika kwa Sodoma nu Gomora nu Adima nu Zeboimu, zazikizye Yehowa mu bongoa bwage bukali.
23.
Et toutes les nations s’écrieront: « Pourquoi Yahvé a-t- il ainsi traité ce pays? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère? »
23.
…
24.
Nu bilongo bansania byatende bunee: ‘Kubuni Yehowa akitide kisi kikino bubuno? Bwisulilwa bukizi bwa bongoa bubuno bukali?’
24.
Et l’on dira: « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d’Egypte;
24.
…
25.
Nu bantu banakula bunee: ‘Bantu babano basigile idagano lya Yehowa, Kalaga wa beisibo, lyakitile na bo, gaabatikizye mu kisi kya Misri.
25.
parce qu’ils sont allés servir d’autres dieux et les ont adorés, dieux qu’ils n’avaient pas connus ni reçus de lui en partage,
25.
…
26.
Kubuno bendile nu kukitila tungo tulaga nu kutukumbamina, u tulaga tubatamenyine, nu tuntabakasile.
26.
la colère de Yahvé s’est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre.
26.
…
27.
Ububo bongoa bwa Yehowa bwabede ku kisi kikino, buno akilusizie biswililo bansania byasanzilwe mu mukanda wono.
27.
Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd’hui. »
27.
…
28.
Mu bongoa bukali nu lubaba lunene, Yehowa abeimbizie mu kisi kyabo nu ababalanganizie mu kingo kisi anga buli lelo.’
28.
Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nos fils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.
28.
…
29.
Tukungu tunsania tuli twa Yehowa, Kalaga weitu, tondo bibyo byalolesibwa bili byeitu nu bya bana beitu ku milyalya, buno tukite binsania bya milembe zeno.”
29.
…
29.
…

